<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Randy Roark</title>
	<atom:link href="http://randyroark.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://randyroark.com</link>
	<description>randyroark.com</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Mar 2012 02:36:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>A Gallery of Troubadours</title>
		<link>http://randyroark.com/a-gallery-of-troubadours/</link>
		<comments>http://randyroark.com/a-gallery-of-troubadours/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 02:25:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>randyr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://randyroark.com/?p=5648</guid>
		<description><![CDATA[<p>A Gallery of Troubadours: A Manuscript Prepared in Anticipation of a Trip to Southern France in April-May 2012 to Partially Recreate a Walk by Ezra Pound on Its Centenary Table of Contents Notes for a Walking Tour of Provence with Jonathan Gill on the 100th Anniversary of Ezra Pound’s Walking Tour of Provence, Summer 1912……………………….………&#8230;7 William IX,...<span class="readmore"><a href="http://randyroark.com/a-gallery-of-troubadours/"> Continue Reading &#187;</a></span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>A Gallery of Troubadours: A Manuscript Prepared in Anticipation of a Trip to Southern France in April-May 2012 to Partially Recreate a Walk by Ezra Pound on Its Centenary</strong></p>
<p align="center">Table of Contents</p>
<p>Notes for a Walking Tour of Provence with Jonathan Gill on the 100<sup>th</sup> Anniversary of Ezra Pound’s Walking Tour of Provence, Summer 1912……………………….………&#8230;7</p>
<p>William IX, Duke of Aquitaine………………………………………………….………………9</p>
<p>Cercamon………………………………………………………………………………..……&#8230;11</p>
<p>Marcabru………………………………………………………………………………………..14</p>
<p>Jaufre Rudel…………………………………………………………………………………….20</p>
<p>Bernart de Ventadorn…………………………………………………………………………&#8230;23</p>
<p>Peire d’ Alvernhe……………………………………………………………………………….26</p>
<p>Raimbaut of Orange…………………………………………………………………………….28</p>
<p>Guiraut de Bornelh……………………………………………………………………………&#8230;31</p>
<p>Peire Bremon lo Tort……………………………………………………………………………32</p>
<p>Bertran de Born…………………………………………………………………………………33</p>
<p>Beatritz de Dia….…………………………………………………………………………&#8230;….37</p>
<p>Maria de Ventadorn and Gui d’Ussel…………………………………………………………..38</p>
<p>Monge de Montaudon………………………………………………………………………&#8230;..39</p>
<p>Arnaut Daniel…………………………………………………………………………………..42</p>
<p>Arnaut de Mareuill……………………………………………………………………………..44</p>
<p>Gaucelm Faidet………………………………………………………………………………&#8230;45</p>
<p>Peire Vidal……………………………………………………………………………………&#8230;46</p>
<p>Peirol d’ Auvernha……………………………………………………………………………..48</p>
<p>Raimbaut de Vaqueiras…………………………………………………………………………49</p>
<p>Guillem de Cabestanh…………………………………………………………………………..52</p>
<p>Raimon de Miraval…………………………………………………………………………..….54</p>
<p>Rigaut de Berbeilh……………………………………………………………………………&#8230;.55</p>
<p>Guilhem de Saint-Leidier……………………………………………………………………….55</p>
<p>Folquet de Marselha……………………………………………………………..………….…..56</p>
<p>Raimon Jordan………………………………………………………………………………..…58</p>
<p>Jordan Bonel de Confolens……………………………………………………………………&#8230;59</p>
<p>Le Chastelain de Couci………………………………………………………………………….59</p>
<p>Peire Raimon de Tolosa…………………………………………………………..……&#8230;….….59</p>
<p>Walther von der Vogelweide……………………………………………………………………60</p>
<p>Aimeric de Peguilhan…………………………………………………..………………………61</p>
<p>Perdigon…………………………………………………………………………………………62</p>
<p>Guillem Magret………………………………………………………………………..….…….62</p>
<p>Peire Cardenal………………………………………………………………………..……’…&#8230;63</p>
<p>Gilles le Vinier……………………………………………………..…………………….……..64</p>
<p>Neidhart von Reuental…………………………………………………………………………..65</p>
<p>Aimeric de Belenoi………………………………………………………………………&#8230;……65</p>
<p>Guiot de Dijon………………………………………………………………………..…….…&#8230;65</p>
<p>Falquet de Romans…………………………………………………………………..………….66</p>
<p>Guillem Figueira……………………………………………………………………..……….…67</p>
<p>Sordel or Sordello…………………………………………..…………………………………..68</p>
<p>Jehan Erart……………………………………………………………………………………&#8230;69</p>
<p>Theobald I of Navarre……………………………………………………………..…………&#8230;69</p>
<p>Jaque de Cambrai…………………………………………………………………..…………..69</p>
<p>Guillelma de Rosers and Lanfranc Cigala……………………………………………..……….70</p>
<p>Heinrich Frauenlob……………………………………………………………..………………71</p>
<p>Guiraut Riquier………………………………………………………………..………………..72</p>
<p>Glossary……………………………………………………………………..………………….73</p>
<p><strong>Notes for a Walking Tour of Provence with Jonathan Gill on the 100<sup>th</sup> Anniversary of </strong><strong>Ezra Pound’s Walking Tour of Provence, Summer 1912</strong><br />
“Pound admits to hesitating between two opposite models of travel writing—on the one hand, the ‘voyage of sentiment’ (in which the <em>depaysement</em> of foreign parts serves as a stimulus to ‘strange and exquisite emotions’), and on the other hand, the ‘realist’ method of representation, based on the ‘scientific’ registering of observed fact and sensation.” Richard Sieburth, from <em>A Walking Tour of Southern France: Ezra Pound among the Troubadours </em><br />
“Pound’s excursion through southern France thus has little to do with the Wordsworthian marriage of Imagination and Nature. Indeed, Nature, dismissed as mere ‘scenery,’ is conspicuously absent from the narrative: Pound’s roving eye is only drawn to that already aestheticized (and semioticized) arrangement of place into legible contour which he calls ‘landscape’—a field of visual particulars seized not as ineffable totality but as a sequence of detached details whose fragmentation observes the same erotic scenario as the festishized attributes of Bertran de Born’s ‘composite lady.’ Dissociated into a virtually free-floating pattern of discrete traits, the body of landscape can thereby be recomposed at will—whether by metaphorical superposition (the mountains of the Pyrenees overlaid with the mist of Mind landscape painting, the towers of Perigueux rhymed with the skyscrapers of New York) or by metonymical juxtaposition (the swift cuts from place to place or name to name creating a kaleidoscopic montage of topographical features).” RS<br />
From<em> Canto XX</em></p>
<p>“a band of bluish metal with rippled chevrons in the shallows”</p>
<p>“a wine-red glow in the shallows, / a tin flash of sun-dazzle.”</p>
<p>“Sound: as of the nightingale too far off to be heard.”</p>
<p>“On the right of my way was a low ruin of two towers, and finding no approach I drowned my self in the long grass to reach it.” EP in Mareuil</p>
<p>“That is, going my way amid this ruin &amp; beauty it is hard for me at times not to fall into the melancholy regarding that it is gone, &amp; this is not the emotion that I care to cultivate for I think other poets have done so sufficiently.” EP in Altafort</p>
<p>“Except, … except….” EP in Altafort</p>
<p>“There is a place of trees … grey with lichen.<br />
I have walked there<br />
thinking of old days.”<br />
—EP, <em>Provincia Deserta</em></p>
<p>“It is undeniable that if one wishes to see objects instead of to realize conditions, he had better travel by rail.”—EP</p>
<p>“—and walking the roads I have found a deal more force in certain lines &amp; stanzas than I had ever expected.”—EP</p>
<p>“The Curate a hundred ft. below me by the river has not changed his gown, nor the fisherman in mid stream so altered his tackle.”—EP in Uzerche</p>
<p>“I had set out upon this book with numerous ideas, but the road had cured me of them. There is this difference, I think, between a townsman &amp; a man doing something or going somewhere in the open, namely that the townsman had his head full of abstractions. The man in the open has his mind full of objects—he is, that is to say, relatively happy.”—EP in Uzerche</p>
<p>EP mentions Dordoigne, in <em>Ur Canto 2:</em></p>
<p><em>And the blue Dordoigne</em><br />
<em>Stretches between white cliffs,</em><br />
<em>Pale as the background of a Leonardo.</em></p>
<p>“Cahors &amp; Rodez: not that one should see, or sees them, for some names are so heavy with unreality that we can never find them—not tho’ our senses deceive us.”—EP C&amp;R</p>
<p>“For the charm in poetry or in any other art is nothing else, &amp; nothing less than the effect of the ‘finer points’ which are for the most part amenable to law—tho’ the sentimentalist &amp; amateur would have us think for the most part, otherwise.”—EP</p>
<p><strong>William IX, Duke of Aquitaine</strong> (1071-1126)<br />
<em><br />
A song I’ll make you, worthy to recall;<br />
With ample folly and with sense but small,<br />
Of joy, young-heartedness, and love will I compound it all.</em></p>
<p><em>A song I’ll fashion from my grief….</em></p>
<p>Guilhem de Peiteus, known as William IX, was also known as “The Troubadour,” as well as the Duke of Aquitaine and Count of Poitou, and was one was of the wealthiest and most powerful people in the Europe of his day. He was one of the leaders of the Crusade of 1101, the earliest known troubadour whose work survives, and the grandfather of Eleanor of Aquitaine. Eleven of his songs survive. His vida states:</p>
<p><em>The Count of Poitiers was one of the most courtly men in the world and one of the greatest deceivers of women. He was a fine knight at arms, liberal in his womanizing, and a fine composer and singer of songs. He traveled much through the world, seducing women.</em></p>
<p>Ezra Pound mentions him in <em>Canto VIII</em>:</p>
<p><em>And Poictiers, you know, Guillaume Poictiers,<br />
had brought the song up out of Spain<br />
with the singers and viels&#8230;</em></p>
<p>In <em>Spirit of Romance</em> Pound also calls William IX “the most ‘modern’ of the troubadours”:</p>
<p><em>For any of the later Provençals, i.e., the high-brows, we have to&#8230; “put ourselves into the Twelfth Century” etc. Guillaume, writing a century earlier, is just as much of our age as of his own.</em></p>
<p>One of William’s poems—<em>Pos de chantar m’es pres talenz</em> (<em>Since I have the desire to sing,/I’ll write a verse for which I’ll grieve</em>)—concludes:</p>
<p><em> I have given up all I loved so much:<br />
chivalry and pride;<br />
and since it pleases God, I accept it all,<br />
that He may keep me by Him.<br />
I enjoin my friends, upon my death,<br />
all to come and do me great honor,<br />
since I have held joy and delight<br />
far and near, and in my abode.</em></p>
<p>Thus I give up joy and delight,<br />
and squirrel and grey and sable furs.</p>
<p>His surviving work falls into three categories: courtly poetry, drinking songs, and a single repentance song, written at the end of his life.</p>
<p>I first read his work in the late ‘60s in an issue of <em>Playboy</em> magazine, which included his bawdy “The Ladies with the Cat” on its joke page. It ends, as translated by W.D. Snodgrass:</p>
<p><em>I screwed them, fairly to relate,<br />
A full one hundred eighty eight.<br />
My breech-strap near broke at that rate,<br />
Also my reins.<br />
I can’t recount all my distress<br />
Or half my pains.</em></p>
<p><strong> Joyous in love, I make my aim </strong></p>
<p>Joyous in love, I make my aim<br />
forever deeper in Joy to be.<br />
The perfect Joy’s the goal for me:<br />
so the most perfect lady I claim.<br />
I’ve caught her eyes. All must exclaim:<br />
the loveliest heard or seen is she.</p>
<p>You know I’d never base my fame<br />
on brags. If ever we’re to see<br />
a flowering Joy, this Joy, burst free,<br />
should bear such fruit no man can name,<br />
lifting among the others a flame<br />
that brightens in obscurity.<br />
<em>           —</em> translated by J. Lindsay<strong> </strong></p>
<p><strong>Cercamon</strong> (fl. c. 1135-1145)</p>
<p><em>Cercamon was a jongleur…. And as he wandered all over the world, wherever he could go, and that was why he was called Cercamon.—</em>from his vida</p>
<p>The real name of Cercamon (which means <em>world-searcher)</em> is unknown. He was apparently a jester, born in Gascony, who spent his career in the courts of William X of Aquitaine and Eble III of Ventadorn. He invented the <em>planh</em> (a dirge), the <em>tenso</em> (a rhymed debate in which two poets write one stanza each), and the <em>sirventes.</em> Tradition says he was the mentor of Marcabru and he may have died on crusade as a follower of Louis VII of France. Seven of his lyrics survive, but none of his music. He described his own work as “the vers is simple, and I am polishing it, without any vulgar, improper or false word, and it is entirely composed in such a way that I have used only elegant terms in it.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Though the whole world run rack<br />
And go dark with cloud,<br />
Light is<br />
Where she stands,<br />
And a clamor loud<br />
in my ears.<br />
</em>          Translated by Ezra Pound</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br clear="all" /> </strong></p>
<p><strong>Quant l’aura doussa s’amarzis</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">Quant l’aura doussa s’amarzis<br />
E·l fuelha chai de sul verjan<br />
E l’auzelh chanjan lor latis,<br />
Et ieu de sai sospir e chan<br />
D’Amor que·m te lassat e pres,<br />
Qu’ieu anc no l’agui en poder.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>When the sweet air turns bitter<br />
and the leaf falls from the twigs<br />
and the birds change their language,<br />
here I sigh and sing because of him,<br />
because of Love, who keeps me ensnared and caught,<br />
whereas I never had him in my power.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">Las! qu’ieu d’Amor non ai conquis<br />
Mas cant lo trebalh e l’afan,<br />
Ni res tant greu no·s covertis<br />
Com fai so qu’ieu vau deziran!<br />
Ni tal enveja no·m fai res<br />
Cum fai so qu’ieu non posc aver.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>Alas! I haven’t gained, of Love,<br />
but the torment and pain,<br />
for nothing is as hard to gain<br />
as that which I am seeking,<br />
nor any longing affects me<br />
as that for what I cannot have.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">Per una joja m’esbaudis<br />
Fina, qu’anc re non amiey tan!<br />
Quan suy ab lieys si m’esbahis<br />
Qu’ieu no·ill sai dire mon talan,<br />
E quan m’en vauc, vejaire m’es<br />
Que tot perda·l sen e·l saber.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>I rejoice because of a pearl<br />
so fine that I never loved anything as much;<br />
when I am with her, I am so astonished<br />
that I don’t dare vouch my desire,<br />
and when I part, it seems to me<br />
that I lose all my sense and my learning.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">Tota la genser qu’anc hom vis<br />
Encontra lieys no pretz un guan!<br />
Quan totz lo segles brunezis,<br />
Delai on ylh es si resplan.<br />
Dieu prejarai qu’ancar l’ades<br />
O que la vej’anar jazer.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>The fairest woman one has ever seen,<br />
compared to her, isn’t worth a glove;<br />
when the entire world turns to darkness,<br />
light shines from the place she rests.<br />
I shall pray god that I may touch her one day<br />
or that I may see her go to bed.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">Totz trassalh e bran et fremis<br />
Per s’Amor, durmen o velhan.<br />
Tal paor ai qu’ieu mesfalhis<br />
No m’aus pessar cum la deman,<br />
Mas servir l’ai dos ans o tres,<br />
E pueys ben leu sabra·n lo ver.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>Awake or asleep, I quiver and am all startled<br />
and shaken because of my love for her.<br />
I am so afraid of dying<br />
that I don’t dare think how to entreat her,<br />
but I shall serve her two or three years<br />
and then, maybe, she’ll learn the truth.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">Ni muer ni viu ni no guaris,<br />
Ni mal no·m sent e si l’ai gran,<br />
Quar de s’Amor no suy devis,<br />
Non sai si ja l’aurai ni quan,<br />
Qu’en lieys es tota la merces<br />
Que·m pot sorzer o decazer.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>I don’t die nor live nor heal,<br />
nor do I feel my malaise, although it’s serious,<br />
for I am not parted from her love<br />
and I don’t know whether I’ll have it, nor when,<br />
for in her is all the grace<br />
that can raise me or cast me down.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">Bel m’es quant ilh m’enfolhetis<br />
E·m fai badar e·n vau muzan!<br />
De leis m’es bel si m’escarnis<br />
O·m gaba dereir’o denan,<br />
Qu’apres lo mal me venra bes<br />
Be leu, s’a lieys ven a plazer.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>It pleases me when she drives me insane<br />
and make muse and gape in stupor;<br />
it pleases me when she abuses me<br />
and makes fun of me, behind my back or to my face,<br />
for after the ill, the good will come<br />
soon, if her fancy turns that way.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">S’elha no·m vol, volgra moris<br />
Lo dia que·m pres a coman!<br />
Ai, las! tan suavet m’aucis<br />
Quan de s’Amor me fetz semblan,<br />
Que tornat m’a en tal deves<br />
Que nuill’ autra no vuelh vezer.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>If she doesn’t want me, I wish I had died<br />
the day she took me in her service!<br />
Alas! She murdered me so sweetly<br />
when she seemed to love me,<br />
for she has gripped me so<br />
that I don’t want to see any other woman.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">Totz cossiros m’en esjauzis,<br />
Car s’ieu la dopti o la blan,<br />
Per lieys serai o fals o fis,<br />
O drechuriers o ples d’enjan,<br />
O totz vilas o totz cortes,<br />
O trebalhos o de lezer.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>Although worried, I rejoice:<br />
for, although I shun or blandish her,<br />
for her sake I shall be false or faithful,<br />
or righteous or full of guile,<br />
or a complete scoundrel or a complete gentleman,<br />
or agitated or peaceful.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">Mas, cui que plass’o cui que pes,<br />
Elha·m pot, si·s vol, retener.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>But, whoever may like it or grieve it,<br />
she can retain me, if she wants.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="243">
<p align="right">Cercamons ditz: greu er cortes<br />
Hom qui d’Amor se desesper.</p>
</td>
<td valign="top" width="365"><em>Cercamon says: he is hardly courteous<br />
who despairs of love.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><em> </em></p>
<p><em><br clear="all" /> </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Marcabru</strong> (fl. 1127-1150)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Marcabru was a foundling abandoned on the doorstep of a rich man, and thus no one ever knew from whom or from where he came…. Later he spent so much time with a troubadour named Cercamon that he himself began to write verse…. And he was famous throughout the world; people listened to him, and they feared him because of his tongue. And he said such evil things that finally he was killed by some </em>chatelains [masters of castles]<em> of Guyenne of whom he spoken ill.—</em>from his vida</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Marcabru was from Gascony, son of a poor woman named Marcabruna, as he says in his song:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Marcabru, son of Lady Bruna<br />
Was sired beneath such a moon<br />
That he knew how love behaves<br />
—Listen!—<br />
So that he’s never loved a woman<br />
Nor been loved by any.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>He was then abandoned at a rich man’s door. He was educated as a cleric and learned poetry and became a joglar, one of the first, and traveled from court to court under the name of Panperdut (Lost Bread). His early benefactor was William X, the son of the first troubadour, and it is in his court that he met and learned poetry from Cercamon. He may have traveled to Spain with Alfonso Jordan, Count of Toulouse, and spent time at the court of King Alfonso VII of Castile and Leon. According to his vida “He was one of the first troubadours we remember. He made poor vers and poor sirventes, and spoke ill of women and of love.” He may have invented the tenso. Forty-five lyrics are attributed to him, four of them with music. He composed in the difficult hermetic style known as <em>trobar clus</em>. He invented a number of words included in his lyrics. He was satirist, and attacked what he called false love and false lovers, nobles who did not live up to “true love” and civilized behavior, and was often obscene. He became famous for his attacks on the nobles and so the lords of Gascony, whom he criticized in his lyrics, put him to death.</p>
<p><em> </em></p>
<p><em><br clear="all" /> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Near a hedgerow, sometime recent,<br />
I met with a shepherd lassie<br />
Full of mother wit and sassy,<br />
Some good peasant woman’s lassie,<br />
Wearing shoes with woolen socks, too,<br />
Blouse and skirt and linen smock, too,<br />
All homespun, quite coarse but decent. </em></p>
<p>Translated by W.D. Snodgrass</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
L’autrier jost’una sebissa</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="236">I</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">I</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">L’autrier jost’una sebissa</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">The other day beside a hedge</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Trobei pastora mestissa,</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">I found a humble shepherdess</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">De joi e de sen massissa,</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">Full of joy and good sense</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Si cum filla de vilana,</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">Like the daughter of a peasant   girl;</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Cap’ e gonel’e pelissa</td>
<td valign="top" width="51">
<p align="center">5</p>
</td>
<td valign="top" width="334">A cape, a coat and fur</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Vest e camiza treslissa,</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">She wore, and a shirt of rough   cloth,</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Sotlars e caussas de lana.</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">Shoes and woolen stockings.</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">II</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">II</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Ves lieis vinc per la planissa:</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">I came to her across the plain</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">“Toza, fi.m ieu, res faitissa,</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">“Young girl,” I said, “charming   creature</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Dol ai car lo freitz vos fissa.”</td>
<td valign="top" width="51">
<p align="center">10</p>
</td>
<td valign="top" width="334">I am pained because the cold   pierces you.”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">“Seigner, so.m dis la vilana,</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">“Sir,” said to me the peasant girl,</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Merce Dieu e ma noirissa,</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">“Thanks to God and my nurse,</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Pauc m’o pretz si.l vens m’erissa,</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">It does not concern me if the wind   ruffles my hair,</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Qu’alegreta sui e sana.”</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">For I am cheerful and healthy.”</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="236">III</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">III</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">“Toza, fi.m ieu, cauza pia,</td>
<td valign="top" width="51">
<p align="center">15</p>
</td>
<td valign="top" width="334">“Young girl,” I said, “sweet thing,</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Destors me sui de la via</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">I have turned out of my way</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Per far a vos compaignia;</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">To keep you company,</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Quar aitals toza vilana</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">For such a young peasant girl</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">No deu ses pareill paria</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">Should not, without a comrade,</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">Pastorgar tanta bestia</td>
<td valign="top" width="51">
<p align="center">20</p>
</td>
<td valign="top" width="334">Pasture so many beasts</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236">En aital terra, soldana.”</td>
<td valign="top" width="51"></td>
<td valign="top" width="334">In such a place, alone.”</td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="236"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>IV</p>
<p>IV“Don, fetz ela, qui que.m sia, “Sir,” said she, “be what I may,Ben conosc sen e folia; I know common sense from folly;La vostra pareillaria, Your company,Seigner, so.m dis la vilana,</p>
<p align="center">25</p>
<p>Sir,” so said to me the peasant   girl,Lai on se tang si s’estia, “Should be offered where it is   fitting,Que tals la cuid’en bailia For one who thinks she can hold itTener, no.n a mas l’ufana.” In her power, has nothing but the   illusion.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>V</p>
<p>V“Toza de gentil afaire, “Young girl of noble conditionCavaliers fon vostre paire</p>
<p align="center">30</p>
<p>Your father was a knightQue.us engenret en la maire, Who got your mother with childCar fon corteza vilana. For she was a courtly peasant girl.Con plus vos gart, m’etz belaire, The more I look at you, the   prettier you seem,E per vostre joi m’esclaire, And by your joy I am gladdened,Si.m fossetz un pauc humana!”</p>
<p align="center">35</p>
<p>If only toward me you were more   human!”VI VI“Don, tot mon ling e mon aire “Sir, all my lineage and my familyVei revertir e retraire I see returning and going backAl vezoig et a l’araire, To sickle and plow,Seigner, so.m dis la vilana; Sir,” so said to me the peasant   girl;Mas tals se fai cavalgaire</p>
<p align="center">40</p>
<p>“But some pass themselves off as   knightsC’atrestal deuria faire Who should be doing likewiseLos seis jorns de la setmana.” Six days of the week.”VII VII“Toza, fi.m ieu, gentils fada, “Young girl,” said I, “a noble   fairyVos adastret, quan fos nada, Blessed you, when you were born,D’una beutat esmerada</p>
<p align="center">45</p>
<p>With perfect beautySobre tot’autra vilana; Above any other peasant girl;E seria.us ben doblada, And it would be doubledSi.m vezi’una vegada, If I saw myself just onceSobira e vos sotrana.” Above and you below.”VIII VIII“Seigner, tan m’avetz lauzada,</p>
<p align="center">50</p>
<p>“Sir, you have praised me so muchQue tota.n sui enojada; That I am quite annoyed;Pois en pretz m’avetz levada, Since you have raised me in worth,Seigner, so.m dis la vilana, Sir,” so said to me the peasant   girl,Per so n’auretz per soudada “You will have for recompenseAl partir: bada, fols, bada</p>
<p align="center">55</p>
<p>On departure: gape, fool, gapeE la muz a meliana.” Vainly waiting at noonday.”IX IX“Toz’estraing cor e salvatge “Young girl, a wild and skittish   heartAdomesg’om per uzatge. One can tame by using it.Ben conosc al trespassatge I certainly realize on passing by   hereQu’ab aital toza vilana</p>
<p align="center">60</p>
<p>That with such a young peasant girlPot hom far ric compaignatge A man can find noble companyAb amistat de coratge, With heartfelt friendship,Si l’us l’autre non engana.” If neither deceives the other.”X X“Don, hom coitatz de follatge “Sir, a man pressed by madnessJur’ e pliu e promet gatge:</p>
<p align="center">65</p>
<p>Swears and pledges and guarantees:Si.m fariatz homenatge, Thus you would do me homage,Seigner, so.m dis la vilana Sir,” so said to me the peasant   girl;Mas ieu, per un pauc d’intratge, “But I, for a cheap entrance fee,Non vuoil ges mon piucellatge Do not want to exchange my   virginityCamjar per nom de putana.”</p>
<p align="center">70</p>
<p>For the name of whore.”XI XI“Toza, tota creatura “Young girl, every creatureRevertis a sa natura: Reverts to its nature;Pareillar pareilladura We should prepare to form a couple,Devem, ieu e vos, vilana, You and I, peasant girl,A l’abric lonc la pastura,</p>
<p align="center">75</p>
<p>Under cover beside the pasture,Car plus n’estaretz segura For you will be in greater safety   therePer far la cauza doussana.” To do the sweet thing.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>XII</p>
<p>XII“Don, oc; mas segon dreitura “Sir, yes; but according to what is   right,Cerca fols sa follatura, The fool seeks his foolishness,Cortes cortez’aventura</p>
<p align="center">80</p>
<p>The courtly, courtly adventures,E.il vilans ab la vilana; And the peasant boy, the peasant   girl;En tal loc fai sens fraitura Wisdom is lacking in any place   (circumstance)On hom non garda mezura, Where moderation is not observed,So ditz la gens anciana.” So say the ancients.”XIII XIII“Toza, de vostra figura</p>
<p align="center">85</p>
<p>“Young girl, about your face,Non vi autra plus tafura I never saw one more dishonest,Ni de son cor plus trefana.” Nor a heart more deceitful.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>XIV XIV“Don, lo cavecs vos ahura, “Sir, the owl promises youQue tals bad’en la peintura That one man gapes before the   paintingQu’autre n’espera la mana.”</p>
<p align="center">90</p>
<p>While the other expects reward.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Jaufre Rudel</strong> (died c. 1147)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Jaufre Rudel … fell in love with the Countess of Tripoli without ever having seen her, simply because of the good things he had heard the pilgrims returning from Antioch tell of her, and for her he wrote many fine poems, rich in melody and poor in words. But wishing to see her, he took the Cross [i.e., went on Crusade] and went to sea. In the boat he became ill, and when he arrived in Tripoli, he was taken to an inn, for he was near death. The Countess was told about this and she came to him, to his bedside, and took him in her arms. He realized it was the Countess, and all at once recovered his sense of sight and smell, and praised God for having sustained his life until he had seen her. And then he died in her arms. And she had him buried with great ceremony in the house of the Knights Templars. And then, on that same day, she took the veil for the grief she felt at his death.—</em>from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Jaufre Rudel was the Prince of Blaye who probably died during the Second Crusade, circa 1147. Very little is known about him but a song by Marcabru describes as being “across the sea”—probably as part of the Second Crusade along with Louis Vii and Eleanor of Aquitaine. The story goes that he decided to go on the crusade after hearing about a legendary beauty, the Countess Hodierna of Tripoli, and she was his “far-off love.” Jaufre became sick on the journey and was brought ashore in Tripoli a dying man. Hodierna came from her castle at the news of a man who had come from afar in search of her and now lay dying. Rudel died in her arms. Seven of his lyrics have survived, four with their music. His story was retold by poets such as Heinrich Heine, Robert Browning, Algernon Charles Swinburne, and dramatists such as Edmond Rostand, and composers like Kaija Saariaho, who created an opera—”L’amour de loin” based on his story.<br />
From Swinburne’s “The Triumph of Time”:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>There lived a singer in France of old<br />
By the tideless dolorous midland sea.<br />
In a land of sand and ruin and gold<br />
There shone one woman, and none but she.<br />
And finding life for her love’s sake fail,<br />
Being fain to see her, he bade set sail,<br />
Touched land, and saw her as life grew cold,<br />
And praised God, seeing; and so died he.</em></p>
<p><em>Died, praising God for his gift and grace:<br />
For she bowed down to him weeping, and said<br />
“Live”; and her tears were shed on his face<br />
Or ever the life in his face was shed.<br />
The sharp tears fell through her hair, and stung<br />
Once, and her close lips touched him and clung<br />
Once, and grew one with his lips for a space;<br />
And so drew back, and the man was dead.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><strong><br />
Quan lo rossinhols e-l folhos</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="233">
<p align="right">Quan lo rossinhol el follos<br />
Dona d’amor e·n quier e·n pren<br />
E mou son chant jauzent joyos<br />
E remira sa par soven<br />
E·l riu son clar e·l prat son gen,<br />
Pel novel deport que-y renha,<br />
Mi vai grans joys al cor jazer.</p>
</td>
<td valign="top" width="356"><em>When, in the woods, the nightingale<br />
gives love, and requires it, and takes it<br />
and modulates its song in joy<br />
and often admires its mate;<br />
when the brooks are clear, and the meadows gentle,<br />
because of the happiness that reigns over them,<br />
a great joy dwells in my heart.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="233">
<p align="right">D’un’amistat suy enveyos,<br />
Quar no sai joya plus valen,<br />
Que d’aquesta, que bona·m fos<br />
Si·m fazia d’amor prezen,<br />
Que·l cors a gras, delgat e gen<br />
E ses ren que-y descovenha,<br />
E s’amors bon’ ab bon saber.</p>
</td>
<td valign="top" width="356"><em>I long for a friendship<br />
since I don’t know of a worthier joy<br />
than this, which would suit me<br />
if she gave me a present of love;<br />
her shape is full, delicate and gentle<br />
without anything to mar it:<br />
and her good love has a good taste.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="233">
<p align="right">D’aquest’ amor suy cossiros<br />
Vellan e pueys sompnhan dormen,<br />
Quar lai ay joy meravelos,<br />
Per qu’ieu la jau joyos jauzen.<br />
Mas sa beutatz no·m val nien,<br />
Quar nulhs amicx no m’essenha<br />
Cum ieu ja n’aya bonsaber.</p>
</td>
<td valign="top" width="356"><em>I am concerned about this love<br />
whether I am awake or sleeping<br />
for there I have a marvelous joy<br />
because I joyfully enjoy her joy.<br />
But her beauty comes to no avail,<br />
because no friend teaches me<br />
how to taste of her.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="233">
<p align="right">D’aquest’ amor suy tan cochos<br />
Que quant ieu vau ves lieys corren<br />
Vejaire m’es qu’a reversos<br />
M’en torn e que lieys n’an fugen.<br />
E mos cavals i vai tan len<br />
e greu cug mais que y atenha,<br />
S’ilha no·s vol arretener.</p>
</td>
<td valign="top" width="356"><em>I am so gripped by this love<br />
that when I run towards her<br />
I feel like I am walking backwards<br />
and like she is fleeing from me.<br />
And my horse keeps so slow<br />
a pace, that I think I’ll never reach her<br />
unless she wants to wait for me.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="233">
<p align="right">Amors, alegres part de vos<br />
Per so quar vau mo mielhs queren,<br />
E fuy-en tant aventuros<br />
Qu’enqueras n’ay mon cor jauzen.<br />
Mas pero per mon Bon Guiren<br />
Que·m vol e m’apell’ e·m denha<br />
m’es ops a parcer mon voler.</p>
</td>
<td valign="top" width="356"><em>Love, I leave you happily<br />
since I pursue something better,<br />
and flee towards such an adventure<br />
that my heart already rejoices in it.<br />
However, because of my Good Warranter,<br />
who wants me, calls me and condescends,<br />
I must split my desire.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="233">
<p align="right">E qui sai reina deleytos<br />
E Dieu non siec en Bethleem<br />
No sai cum ja mais sia pros<br />
Ni cum ja venh’ a guerimen,<br />
Qu’ieu sai e crei, mon escien,<br />
Que selh qui Jhesus ensenha<br />
Segur’ escola pot tener.</p>
</td>
<td valign="top" width="356"><em>He who reigns here in delight<br />
and does not follow god in Bethlehem<br />
I don’t see how he could be valiant,<br />
or achieve salvation,<br />
since I believe, as far as I know,<br />
that only he who is taught by Jesus<br />
can be sure of his schooling.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Bernart de Ventadorn</strong> (1130-1190)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Bernart de Ventadorn was from the Limousin, from the castle of Ventadorn. He was of a poor family, the son of a servant who … heated the oven to bake the castle’s bread…. And his lord, the Viscount of Ventadorn, took a great liking to him, to his poetry and to his singing, and he honored him greatly. And the [wife of] the Viscount of Ventadorn … took a liking to En Bernart and his songs, and she fell in love with him, and he with her; he thus wrote his songs and verses for her, about the love he felt for her and about her merit. Their love lasted a long time before the Viscount or anyone else took notice of it. But when the Viscount did notice it, he … had his wife locked up and guarded. And he had her take leave of En Bernart and made him depart and go far from his lands. And he left and went to the Duchess of Normandy [Eleanor of Aquitaine], who was young and of great merit, and who understood worth and honor and words of praise. And she was very pleased by En Bernart’s songs, and she received him and gave him a warm welcome. He remained at her court for a long time, and fell in love with her and she with him, and he wrote many fine songs for her</em>.—from his vida<em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Bernart de Ventadorn occupies a special niche in the troubadour pantheon as that maker of songs who appears to have been the most sincere about love.</em> <em>With him the sentiments expressed do not seem formulaic…. En Bernart himself attributed his poetic success not so much to his technical virtuosity as to the sincerity of his emotions.—</em>Robert Kehew,<em> Lark in the Morning</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>No marvel if my song’s the best</em></p>
<p><em>Of any sung by troubadour;</em></p>
<p><em>My heart is drawn to love the more</em></p>
<p><em>And I more shaped to love’s behest.</em></p>
<p><em>         —</em>translated by Snodgrass</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bernart was possibly the son of a baker at the castle of Ventadour in Correze. He writes in one poem that he learned the art of singing and writing from Eble III of Ventadorn. His first poems were written to Eble’s wife, Marguerite. When his love for his patron’s wife was exposed, he was forced to leave Ventadorn and travel to Montlucon, Toulouse, and he eventually followed Eleanor of Aquitaine to England and the British court. He later returned to Toulouse, where he worked for Raimon V, Count of Toulouse. Later still he traveled to Dordogne where he entered a monastery, where he died. Forty-five of his lyrics survive, with eighteen melodies.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>He is remembered for his popularization of the <em>trobar leu</em> style and establishing the classical form of courtly love poetry. According to Wikipedia, “Bernart was known for being able to portray his woman as a divine agent in one moment and then in a sudden twist, portraying her as Eve, the cause of man’s initial sin. This dichotomy in his work is portrayed in a ‘graceful, witty, and polished’ medium.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Can yei la lauzeta mover</strong> (“When I see the lark beat his wings”)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>When I see the lark beat his wings</p>
<p>for joy against the sun’s ray,</p>
<p>until he forgets to fly and plummets down,</p>
<p>for the sheer delight which goes to his heart,</p>
<p>alas, great envy comes to me</p>
<p>of those whom I see filled with happiness,</p>
<p>and I marvel that my heart</p>
<p>does not instantly melt from desire.</p>
<p>Alas, I thought I knew so much about love,</p>
<p>and really I know so little,</p>
<p>for I cannot keep myself from loving her</p>
<p>from whom I shall have no favor.</p>
<p>She has stolen from me my heart, myself,</p>
<p>herself, and all the world.</p>
<p>When she took herself from me, she left me nothing</p>
<p>but desire and a longing heart.</p>
<p>Never have I been in control of myself</p>
<p>or even belonged to myself from the hour</p>
<p>that she let me gaze into her eyes-</p>
<p>that mirror that pleases me so greatly.</p>
<p>Mirror, since I saw myself reflected in you,</p>
<p>deep sighs have been killing me.</p>
<p>I have lost myself, just as</p>
<p>handsome Narcissus lost himself in the fountain.</p>
<p>I despair of women,</p>
<p>no more will I trust them,</p>
<p>and just as I used to defend them,</p>
<p>now I shall denounce them.</p>
<p>Since I see that none aids me</p>
<p>against her who destroys and confounds me,</p>
<p>I fear and distrust them all</p>
<p>for I know well they are all alike.</p>
<p>In this my lady certainly shows herself</p>
<p>to be a woman, and for it I reproach her,</p>
<p>for she wants not that which one ought to want,</p>
<p>and what is forbidden, she does.</p>
<p>I have fallen out of favor</p>
<p>and have behaved like the fool on the bridge;</p>
<p>and I don’t know why it happened</p>
<p>except because I tried to climb too high.</p>
<p>Mercy is lost, in truth,</p>
<p>though I never received it,</p>
<p>for she who should possess it most</p>
<p>has none, so where shall I seek it?</p>
<p>Ah, one who sees her would scarcely guess</p>
<p>that she just leaves this passionate wretch</p>
<p>(who will have no good without her)</p>
<p>to die, and gives no aid.</p>
<p>Since with my lady neither prayers nor mercy</p>
<p>nor my rights avail me,</p>
<p>and since she is not pleased</p>
<p>that I love her, I will never speak of it to her again.</p>
<p>Thus I part from her, and leave;</p>
<p>she has killed me, and by death I respond,</p>
<p>since she does not retain me, I depart,</p>
<p>wretched, into exile, I don’t know where.</p>
<p>Tristan, you will have nothing from me,</p>
<p>for I depart, wretched, I don’t know where.</p>
<p>I quit and leave off singing</p>
<p>and withdraw from joy and love.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Peire d’ Alvernhe (c. 1130-c. 1170)</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><em>Peire d’ Alvernhe was from the bishopric of Clairmon. He was intelligent and well-read, and he was the son of a burgher. As a person he was handsome and of pleasant disposition. And he wrote good poetry and sang well, and he was the first good troubadour to go beyond the mountains. And he composed the finest melodies ever written … and he was considered the finest troubadour in the world until the appearance of Giraut de Bornelh</em>.—from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Peire d’ Allvernhe was a burgher’s son from Clermont. He is described in his vida as “the first good inventor of poetry [troubadour in another translation] to go beyond the mountains” (the Pyrenees) and travel to Spain. He lived at the court of Alfonso VII of Castile and his son Sancho III. A fellow troubadour—Bernart Marti—writes that Peire joined the church early in his life but left to become an itinerant minstrel. He composed in the formally complex and esoteric style known as trobar clus. He is the only troubadour to use the term <em>cortez’ amor</em>, or “courtly love.” He wrote of his own verse, “before me, no perfect poem was written….” He wrote mostly cansos, and invented the “pious song.” He the earliest troubadour mentioned by Dante in the <em>Commedia.</em> A sirventes<em> </em>entitled <em>Chantarai d’aquest trobadors</em> is a satire of twelve troubadours (who may have all been present at its first performance), with Peire claiming that he is the best of all. Its last couplet describes its orchestration and hints at the humor of its performance:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>This verse was made to the bagpipe<br />
at Puivert with everyone playing and laughing. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>There are twenty-one to twenty-four surviving works composed by Peire, only two with surviving melodies.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><br clear="all" /> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>When Days Grow Short and Night Advances </strong>(first two verses only)</p>
<p><em> </em></p>
<p>When days grow short and night advances<br />
And the air grows clear and darkens,<br />
Would that my thoughts put forth fresh branches<br />
To bear with joy new fruit and blossom,<br />
For I see oaks reft of their leaves<br />
While nightingale, thrush, woodpecker and jay<br />
Shiver with cold, and from the chill retreat.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The vision that sustains me through<br />
These times is of my distant love:<br />
Sleeping, waking, what matters to<br />
Him who from his love is removed?<br />
Love wants joy: in times when strife is looming<br />
he who can banish care (it’s safe to say)<br />
With his love is inwardly communing.</p>
<p>Translated by Robert Kehew</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Raimbaut of Orange</strong> (c. 1147-1173)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>[Raimbaut d’Aurenga] was lord of [Aurenga] and … a great many other castles…. He wrote good vers and cansos; but he preferred to write in difficult, subtle rhymes…. And then he fell in love with the good Countess of Urgell…. And he then wrote his songs for her, and he sent them to her by means of a jongleur called Nightingale…. For a long time he courted the countess, without ever having the opportunity to going to see her. But I heard her say, after she had become a nun, that if he had come she would have granted him his pleasure and permitted him to touch her bare leg with the back of his hand.—</em>from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Raimbaut was the only son of William of Aumelas and Tiburge, daughter of Raimbaut, count of Orange, and later became the lord of Orange and Aumelas. He is the first major troubadour from Provence. He was an early exponent of trobar clus and is considered a transitional figure between Marcabru and Arnaut Daniel. Forty of his works survive. His death is mourned in a planh<em> </em>(lament) by Giraut de Bornelh, and the only surviving poem by <em>trobairitz</em> Azalais de Porcairagues.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Car vei qe clars</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="227">
<p align="right">Car vei qe clars<br />
Chanz s’abriva<br />
Dels aucels, e·l prims fremirs,<br />
M’es douz e bels lor auzirs<br />
Tan qe no sai coisi·m viva<br />
Sens chantar, per qe comenz<br />
Una chansoneta gaia.</p>
</td>
<td valign="top" width="325"><em>Since I see that the clear<br />
song and the fine<br />
warbling of the birds is increasing,<br />
I find it sweet and pleasant to hear them;<br />
so much in fact that I don’t know how to live<br />
without singing, so that I begin<br />
a cheerful little song.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="227">
<p align="right">E·l sols blancs, clars,<br />
Veg qe raia<br />
Cautz, greus, secs, durs et ardenz,<br />
Qe·m frain totz mos bons talens.<br />
Mas una voluntatz gaia<br />
D’un franc joi, qe·m mou Dezirs,<br />
No vol c’ap flacs volers viva.</p>
</td>
<td valign="top" width="325"><em>And I see that the white, clear<br />
sun shines,<br />
hot, searing, dry, hard and burning,<br />
and ruins all my good intentions.<br />
But a cheerful wish<br />
for an earnest joy, which Desire stirs,<br />
doesn’t want me to live with an extenuated will.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="227">
<p align="right">Ges no m’es clars<br />
Ni m’esquiva<br />
Est jois, don faz lez sospirs,<br />
Ni sai s’anc mi valc mos dirs<br />
Ni mi noc; e tem qe·m viva<br />
Enaisi trop lonjamens<br />
L’amors qe·il tenc meja gaia.</p>
</td>
<td valign="top" width="325"><em>This joy never clearly<br />
reveals itself nor does it<br />
shy me, and I happily sigh because of it,<br />
and I don’t know whether my sayings avail me<br />
or harm me; and I fear<br />
this half-hearted joy will overlive<br />
in this state.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="227">
<p align="right">Mos cors es clars<br />
E s’esmaia!<br />
Aici vauc mestz grams-iauzens,<br />
Plens e voigz de bel comens;<br />
Qe l’una meitatz es gaia<br />
E l’autra m’adorm cossirs<br />
Ab voluntat mort’e viva.</p>
</td>
<td valign="top" width="325"><em>My heart is clear<br />
and still dismayed;<br />
I go disheartened, sad and still merry,<br />
full and void [at once] of good beginnings;<br />
for my one half is merry<br />
and the other dulled by worry<br />
with a will which is dead, and still lives.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="227">
<p align="right">C’us volers clars<br />
Qe·m caliva<br />
M’espeing enant en Faillirs!<br />
Mostra Temers que jauzirs<br />
Val mais al home qe viva<br />
Qe cortz gaugz; per q’espaventz<br />
S’altempr’ab voluntat gaia.</p>
</td>
<td valign="top" width="325"><em>A clear desire<br />
that consumed me<br />
pushes me into Misconduct’s arms;<br />
[but] Retain shows me that enjoyment<br />
is worth more to any living man<br />
than a brief pleasure; through which my fear<br />
is alloyed with cheerful will.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="216">Vostr’amics clars<br />
No·us essaia,<br />
Dona, ni·us mostra parvens,<br />
Cor es en vos totz sos sens.<br />
Ni sap si l’etz dur’o gaia!<br />
Tant vos tem qe·l Descubrirs<br />
L’escarz, e no sap com viva.</td>
<td valign="top" width="402"><em>Your clear lover<br />
doesn’t approach you,<br />
lady, nor shows you his visage<br />
when all his senses tend towards you.<br />
He doesn’t know if you are harsh towards him, or cheerful;<br />
he regards you so much that Disclosure<br />
keeps him away, and he doesn’t know how to live.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="216">
<p align="right">Que non es clars,<br />
Ab c’om pliva,<br />
Amics, ni ab genz mentirs,<br />
Si non tem so; c’a martirs<br />
Leu deu venir anz q’el viva!<br />
C’om non ama finamenz<br />
Senes gran temensa gaia.</p>
</td>
<td valign="top" width="402"><em>For a lover is not clear,<br />
no matter if one pleads<br />
or is full of pleasant lies,<br />
if he doesn’t fear thus; for he should<br />
easily go to his martyrdom rather than live.<br />
For one is not an adept lover<br />
without much cheerful fear.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="216">
<p align="right">Ai! francs cors clars!<br />
Res veraia!<br />
Domna, vailla·m Chausimenz<br />
Si eu non sui tant sapiens<br />
Qe·us sapcha, per foudat gaia,<br />
Dir so qe voil; mas Suffrirs<br />
No·m dan si voletz qe viva.</p>
</td>
<td valign="top" width="402"><em>Ah! Clear, earnest heart!<br />
You true thing!<br />
Lady, may Clemency avail me<br />
if I am not wise enough<br />
to be able, through my cheerful folly,<br />
to say what I mean; but Enduring<br />
won’t hurt me, if you wish me to live.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="216">
<p align="right">Domna,·l meilher res qe viva!<br />
De loing ses fuec m’escomprens<br />
E·m donas voluntat gaia.</p>
</td>
<td valign="top" width="402"><em>Lady, the best thing alive,<br />
you inflame me from afar, without fire<br />
and give me cheerful longing.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" width="216">
<p align="right">Ai! dousa res coind’e gaia<br />
Ara·m prosmara·l morirs<br />
Si no·m das socors com viva.</p>
</td>
<td valign="top" width="402"><em>Ah, you sweet, gleeful, nice thing,<br />
now death draws near me<br />
if you don’t come to my rescue so that I may live.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Guiraut de Bornelh </strong>(c. 1138-1215)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>[Guiraut de Bornelh] was from … Limoges. He was of low birth, but he was wise in matters of letters and had great natural intelligence. And he was the best troubadour of any of those who came before or after him. For this reason he was called Master of the Troubadours…. His life was such that he spent all winter in school learning letters, and all summer going from court to court, taking with him two jongleurs who sang his songs. But he never wanted to marry, and everything he earned he gave to poor relatives and to the church in the town where he was born.—</em>from his vida.<br />
Guiraut was born in a lower class family in Limousin. In his time as the Master of the Troubadours, succeeding Peire d’Alvernhe, until he himself was surpassed by Arnaut Daniel. Dante takes a jab at Guiraut in the <em>Commedia</em> when he writes that “only fools claim Limoges produced a better” troubadour than Arnaut Daniel. He is credited with the formalization of trobar leu, or the light style. Ninety of his lyrics and four of his melodies survive. He made at least one pilgrimage to the Holy Land, and perhaps accompanied Richard I of England on the Third Crusade.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>from<strong> Reis glorios</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><em>Bel companho, en chantan vos apel!<br />
No dormatz plus, qu’eu auch chantar l’auzel<br />
Que vai queren lo jorn per lo boschatge<br />
Et ai paor que.l gilos vos assatge<br />
Et ades sera l’alba.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Fair friend, in singing I call you:<br />
Sleep no longer, for I hear the bird sing<br />
Who goes seeking day through the wood<br />
And I fear that the jealous one will attack you,<br />
And soon it will be dawn!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Bel dous companh, tan sui en ric sojorn<br />
Qu’eu no volgra mais fos l’alba ni jorn,<br />
Car la gensor que anc nasques de maire<br />
Tenc et abras, per qu’eu non prezi gaire<br />
Lo fol gilos ni l’alba.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Fair, gentle friend, I’ve found so dear a home<br />
I wish that dawn might never come again;<br />
The loveliest lady ever born of woman<br />
Lies in my arms, and I care not a straw<br />
For jealous fool or dawn!</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Peire Bremon lo Tort</strong> (fl. 1177)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Peire Bremon lo Tort was a poor knight from Viennois and he was a good inventor of poetry and was honored by all notable men.—</em>from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Peire Bremon lo Tort (or the Twisted One) was not a major troubadour and Ezra Pound feared that he would be totally forgotten and his work lumped in with another troubadour. He is the first troubadour known to have found patronage in Italy, where he was part of the court of marquises of Monferrat. Only two of his verses, both love songs, survive.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>from <strong>From Syria</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Beyond sea be thou speed, my song,<br />
And, by God, to my Lady say<br />
That in desirous, grief-filled way<br />
My nights and my days are full long.<br />
And command thou William the Long-Seer<br />
To tell thee to my Lady dear,<br />
That comfort be her thoughts among.</em></p>
<p>—Translated by Ezra Pound</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Bertran de Born</strong> (c. 1140-1215)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Whenever he so wished, [Bertran de Born] could dominate King Henry and his sons, but he always wanted them to be at war with one another—father, son and brother. And he always wanted the kings of France and England to be at war with each other. And if there was a peace or truce, he would try by means of his sirventes to undo it and prove how each had been dishonored by this peace.</em> [De Born stirred up strife and set brother against brother but supported the wrong son and after defeat he was brought to Richard the Lion-heart—not Henry II as written below—who by right should have had him executed—ed.] <em>En Bertran … was brought to King Henry’s pavilion and there was received very badly. And King Henry said to him, “Bertran, Bertran, you once said you never needed more than half your wits, but now you may be sure that you will need them all.” “My Lord,” said En Bertran, “it is true that I said that, and I spoke the truth.” And the king said, “but now it would seem you have lost your wits altogether.” “My Lord,” said En Bertran, “indeed I have.” “And how is that?” asked the King. “My Lord,” said En Bertran, “the day your son, the valiant Young King died, I lost my wits, judgment and mind.” And when the king saw En Bertran’s tears and heard what he said of his son, a great grief entered his heart and eyes, and he could not keep from fainting. And when he had recovered, he called out and said in tears, “En Bertran, En Bertran, it was only right that you should lose your wits for my son, for he loved you more than any other man in the world. And I, for love of him, shall set you free—your person, your belongings and your castle—and I shall grant you my love and my favor, and I shall also give you five hundred marks of silver for the injury you have received.” And En Bertran fell at his feet, giving him thanks and gratitude</em>.—from his vida.<em> </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bertran was a lessor noble born in Limousin, eldest son of the lord of Hautefort. Many of his works are political and satirical sirventes, along with a few cansos. Ezra Pound translated his “Be.m platz lo gais temps de pascor” (“A War Song”): [Note: “Yea and Nay” was de Born’s pet-name for Richard the Lionheart.]</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="28"></td>
<td valign="top" width="569"><em>&#8230;We shall see battle axes and swords, a-battering colored haumes and   a-hacking through shields at entering melee; and many vassals smiting   together, whence there run free the horses of the dead and wrecked. And when   each man of prowess shall be come into the fray he thinks no more of (merely)   breaking heads and arms, for a dead man is worth more than one taken alive.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>I tell you that I find no such savor in eating butter and sleeping, as   when I hear cried “On them!” and from both sides hear horses neighing through   their head-guards, and hear shouted “To aid! To aid!” and see the dead with   lance truncheons, the pennants still on them, piercing their sides.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Barons! put in pawn castles, and towns, and cities before anyone makes   war on us.</em></p>
<p><em>Papiol, be glad to go speedily to “Yea   and Nay”, and tell him there’s too much peace about.</em></p>
<p align="right"><strong>“</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Widowed for the second time in 1196, Bertran became a monk and entered a Cistercian abbey. Forty-seven of his works survive, along with several melodies.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Doré’s illustration of Bertran in Hell, from Dante’s <em>L’Inferno</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dante put de Born in the <em>Inferno</em> in the eighth circle of hell carrying his severed head like a lantern, as a sower of schism.</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Surely I saw, and still before my eyes<br />
Goes on that headless trunk, that bears for light<br />
Its own head swinging, gripped by the dead hair,<br />
And like a swinging lamp that says, “Ah me!<br />
I severed men, my head and heart<br />
Ye see here severed, my life’s counterpart.”</em></p>
<p>Pound translated him and based several original poems around him and his work, including “No Audiart,” “Sestina: Altaforte,” and “Near Perigord.” He also features in his <em>Cantos. </em>Translating Bertran’s poem “Lady, Since You Care Nothing for Me,” Pound claimed that de Born was writing in code to send tactical information to his confederates, and every lady in the poems stands for a castle.<br />
<strong> </strong></p>
<p><strong>Tortz e gerras e joi d’amor<br />
</strong><br />
Injustice and wars and the joys<br />
of love used to exhilarate me<br />
and keep me gay and tuneful,<br />
until singing was forbidden me<br />
by the lady I must obey. But<br />
now look, my song has turned<br />
entirely to fidelity.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Now I have turned to love, and<br />
you’ll see love songs come and<br />
go, since it pleases the most<br />
beautiful one to allow my song.<br />
To my honor she has rightly<br />
entrusted herself, and not to<br />
any of the counts.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>As for the little king of<br />
Lesser-Land, I’m pleased that<br />
he wants to get ahead. From<br />
now on the men who hold fiefs<br />
from him will acknowledge him<br />
as their lord. Since he has<br />
gotten into their foolish<br />
business, now let him stay<br />
there, and regain his rights all<br />
around.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Don’t take me for a<br />
troublemaker if I want one<br />
great man to hate another; then<br />
vavasors and castellans will be<br />
able to get more sport out of<br />
them. I swear it by the faith that<br />
I owe you&#8211;a great man is more<br />
free, generous and friendly in<br />
war than in peace.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The Lombards wanted to<br />
attack that fox of an emperor,<br />
and fear never stops them from<br />
building upstream from<br />
Cremona; Count Raymond is<br />
honored here, since he has<br />
newly allied himself with the<br />
king.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I know that because I want to<br />
tell the truth about their war, the<br />
bad-mouthers will say I’ve been<br />
a dupe to let myself be drafted<br />
into it and used. My brother<br />
even wants to keep my half of<br />
the fiefs he promised to share.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Since my brothers won’t<br />
tolerate my rights, my love, or<br />
my pleas, if I do manage to<br />
regain possession of my half, I<br />
don’t want to be scolded by<br />
any jeering shop-keepers. They<br />
talk peace many a time when<br />
no one has asked them to.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>But I have so many teachers<br />
that I don’t know, by Christ,<br />
how to choose the best course;<br />
when I grab and snatch the<br />
wealth of those who don’t let<br />
me keep to myself, they say<br />
I’ve been too rash. Now since<br />
I’m not making war, they say<br />
I’m no good.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Beatritz de Dia</strong> (c. 1140-c. 1175)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>The Countess de Dia was the wife of Lord Guillem de Peitieu, a beautiful and good lady. And she fell in love with Lord Raimbaut d’Aurenga and composed many good songs about him.—</em>from her vida</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Beatritz was the most famous of a small group of trobairitz, of female troubadours. Sometimes referred to as the Countess de Dia, it is almost certain that her husband, Guillem de Poitiers, was not a count. She fell in love with and sang about Raimbaut of Orange. Her poems were often set to flute music. Four cansos and one tenso of hers survives. The opening lines of her canso <em>Estat ai en greu cossirier</em> (Cruel Are the Pains I’ve Suffered) begins:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>One night I’d like to take my swain<br />
To bed and hug him, wearing no clothes—<br />
I’d give him reason to suppose<br />
He was in heaven, if I deigned<br />
To be his pillow!</em></p>
<p align="center"><em> </em></p>
<p>“In <em>A chantar,</em> Comtessa plays the part of a betrayed lover, and despite the fact she has been betrayed, continues to defend and praise herself.”—from the Wikipedia entry for Beatritz de Dia.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>One line from her lyrics reads: “<em>The joy you give me is such that a thousand doleful people would be made merry by my joy.” </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Maria de Ventadorn and Gui d’Ussel</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><em>You have surely heard of my lady Maria de Ventadorn, how she was the most esteemed lady who ever lived in Limousin…. And her reason always helped her, and folly never made her act foolishly. And God honored her with a beautifully pleasing body, without any artifice. Lord Gui d’Ussel had lost his lady … so he lived in great pain and in great sadness. And he had not sung or invented poetry in a long time, and all the good ladies from that region were very grieved about it, and Lady Maria more than any other, for Lord Gui d’Ussel praised her in all his songs. And the Count of La Marche … was [Maria’s] knight, and she had granted him as much honor and as much love as a lady can bestow on a knight. And one day as he was courting her, they had an argument between them: the Count of La Marche said that every true lover, from the time his lady gives him her love and takes him as her knight and friend, must have … as much suzerainty and authority [over] her as she has [over] him. And Lady Maria forbade that the friend should have suzerainty or authority over her. Lord Gui d’Ussel was in the court of Lady Maria and she, to make him return to his songs and his joy, composed a couplet in which she asked him if it was proper for the friend to have as much suzerainty over the lady as she had over him. And on this subject my lady Maria challenged him to a </em>tenson<em> exchange</em>.—from Gui d’Ussel’s vida.</p>
<p><strong><br />
Maria de Ventadorn</strong> (fl. 1197, d. 1222)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Maria de Ventadorn was a daughter of viscount Raymond II of Turenne, and a patron of troubadours. Bertran de Born wrote that Maria and her two older sisters possessed <em>tota beltat terrena</em>, “all earthly beauty.” Her husband was the grandson of Eble III, patron of Bernart de Ventadorn), and great-grandsson of Eble le chanteur, one of the first troubadours. She is mentioned in the poems of several troubadours, including Gaucelm Faidit, the Monk of Montaudon, Gausbert de Pucibot, Pons de Capduelh, Guiraut de Calanso, Bertran de Born, and Gui d’Ussel.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Gui d’Ussel </strong>(fl. 1195-1209)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Gui was born in Limousin, the youngest of three sons of a wealthy noble family. Twenty of his lyrics survive, along with four of his melodies.<strong> </strong>He fell in love with Malgarita, wife of Rainaut VI, viscount of Aubusson. Later he fell in love with Guillemette de Comborn, wife of Dalfi d’Alvernha. Many of his lyrics are written to Maria de Ventadorn. In 1209 he was ordered by the pope to stop writing and all evidence points to him ceasing his writing at that time.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Below: from <em>Be-m pesa de vos</em> (When a Lady Loves), by Gui d’Ussel and Maria de Ventadorn. The argument of the poem is whether once a man has been accepted as a lady’s lover, does he become her equal, or does he remain her servant? Gui argues for their equality, Maria that he remains her servant.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Gui d’Ussel, I’ve been distraught<br />
Since you gave up singing. In<br />
Hopes that you’ll make a new beginning<br />
At this, and since you know about<br />
Such things, I ask you: when a lady freely<br />
Falls in love with a gentleman, should she<br />
Do as much for him as he does for her,<br />
According to the tenants of </em>amor?</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Lady Maria, I thought I’d given<br />
Up debates and all those other<br />
Forms of song, but when you order<br />
It, how can I refuse your bidding?<br />
Here is my opinion since you ask me:<br />
A lady ought to treat her love exactly<br />
As he treats her, with no regard to station—<br />
In friendship rank is no consideration. </em></p>
<p><em>                        </em>—translated by Robert Kehew</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Monge de Montaudon</strong> (fl. 1193-1210)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>The Monk of Montaudon … was made a monk in the abbey of Orlac. And then the abbot gave him the priorate of Montaudon, and there he did a great deal for the good of the house. While he was in the monastery he wrote coblas and sirventes on subjects that were popular in that region. And knights and barons brought him forth from the monastery, did him great honor and gave him whatever he wanted or requested; and he took everything back to Montaudon, to his priorate…. And he returned to Orlac, to his abbot … and he begged the abbot to allow him to follow Alfonso of Aragon’s advice, and the abbot consented. For the king had commanded him to eat meat, court women, sing and write poetry, and thus he did. And he was made lord of [the festival of] Puoi Santa Maria and was chosen as the one to give the sparrow hawk.—</em>from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The Monk of Montaudon was born Peire de Vic, a nobleman, in a castle in Auvergne. He became a Benedictine monk and began writing couplets and sirventes in 1180, and became so popular with the local nobility that he was taken from the monastery to serve and entertain them. The favors he received for his poetry were sent back to his priory until he was relieved from his monastic vocation and followed Alfonso II of Aragon. He traveled widely, including visits to Perigord, Languedoc, Catalonia, and was patronized by Dalfi D’Alvernha and Maria de Ventadorn. At Alfonso’s court he was appointed lord of the poetical society and given a sparrow hawk, the prize granted for superb poetry. He later retired to the Benedictine priory near Villafranca, where he died. Seven of his cansos survive, along with poems written in forms he probably invented: the enueg (a poem listing unpleasant things) and the plazer (a poem cataloguing pleasant things). One of his songs—”Be m’ennueia so auzes dire”—translates as “What I Don’t Like.” In one of his poems—”Pos Peire d’Alvernh’ a chantat”—is a famous parody of Peire d’Alvernha, where he also insults Arnaut Daniel (who “never sung well except for some foolish words that no one understands,” Arnaut de Maruelh (“with a bad disposition, as his lady has no compassion for him”), Folquet de Marshelha, Gaucelm Faidit (“who from a lover became the husband of the one he used to follow around”), Guilhem Ademar, Guillem de Saint Didier, Peire Vidal (a “peasant who used to be a fur merchant”), Peirol (“who has worn the same suit for thirty years,”), Raimon Jordan, and Raimon de Miraval. Two of his melodies survive.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>from <strong>What I Like </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>I love amusements and gaiety,<br />
Feasts and gifts and tests of endurance,<br />
And when a well-bred, courteous lady<br />
Expresses herself with self-assurance.<br />
I love a lord who speaks with candor,<br />
Who shows his enemies his anger.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>from <strong>What I Don’t Like</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>I don’t care much, I do declare,<br />
For servants who are jabbering bores,<br />
For the blusterer who always swears<br />
He’ll kill someone, and the old cart horse.<br />
And I dislike, God only knows,<br />
The dandy who is fond of bearing<br />
A shield that’s never received a blow;<br />
Monks and priests and the beards they’re wearing;<br />
Slanderers and the lies they’re sharing.</p>
<p>—Translations by Robert Kehew</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Arnaut Daniel </strong>(fl. 1180-1200)</p>
<p><em>Arnaut Daniel came from … a castle called Ribairac in … Perigord, and he was of gentle birth. He learned his letters well and took great delight in writing poetry. And then he abandoned his letters and became a jongleur, and began writing a kind of poetry with difficult rhymes, which is why his songs are not easy to understand or to learn.—</em>from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Dante praised Daniel as <em>“il miglior fabbro”—</em>the better craftsman, and he was called <em>“gran maestro d’amor”</em>—”Grand Master of Love” by Petrarch, and Ezra Pound called him the greatest poet to have ever lived in <em>The Spirit of Romance, </em>and wrote “The Twelfth Century … has left us two perfect gifts: the church of San Zeno in Verona, and the canzoni of Arnaut Daniel.”<em> </em>Daniel’s vida claims he was born to a noble family in the castle of Riberac in Perigord, but contemporary sources claim he was a jester with constant money problems. Raimon de Durfort calls him “a student, ruined by dice and shut-the-box.” He invented the sestina. Dante claims that he also wrote “proses of romance,” but none survive. Arnaut’s speech in Provencal is the only passage in the <em>Commedia</em> not in vernacular Italian. Sixteen of his lyrics survive, but none of his melodies.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>In the <em>Commedia,</em> Daniel appears in Purgatory doing penance for lust. When asked who he is, he answers:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>“Your courteous question pleases me so,</em></p>
<p><em>that I cannot and will not hide from you.</em></p>
<p><em>I am Arnaut, who weeping and singing go;</em></p>
<p><em>Contrite I see the folly of the past,</em></p>
<p><em>And, joyous, I foresee the joy I hope for one day.</em></p>
<p><em>Therefore do I implore you, by that power</em></p>
<p><em>Which guides you to the summit of the stairs,</em></p>
<p><em>Remember my suffering, in the right time.”</em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Pound claimed that “the three lines by which Daniel is most commonly known” are:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><br clear="all" /> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>“I am Arnaut who gathers up the wind,</em></p>
<p><em>And chases the hare with the ox,</em></p>
<p><em>And swims against the torrent.”</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Up until Daniel, all of the troubadours we know wrote in 8- or 10-syllable lines. Arnaut chopped these up into smaller pieces, as in “The Bitter Air,” below, translated by Pound, and replaced end rhymes with interior rhymes:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>L’aura amara  </em>                                    The bitter air<br />
<em>fa-ls bruoills brancutz              </em>            Strips panoply<br />
<em>Clarzir </em>                                                From trees<br />
<em>Qe-l doutz espeissa ab fuoills,</em>             Where softer winds set leaves,<br />
<em>E-ls letz            </em>                                    The glad<br />
<em>Becs     </em>                                                Beaks<br />
<em>Dels auels ramencs</em>                             Now in brakes are coy,<br />
<em>Pars</em>                                                     Mates<br />
<em>E non pars.</em>                                          And un-mates.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>By the time Daniel wrote “Sols sui”, he has eliminated end rhymes completely, which Pound called “the first piece of blank verse.” Arnaut also created new words to serve his purposes when he felt the already existing words would not suit his poetical purposes, or to give new meanings to already existing words. Pound honors him for so understanding the mechanics that language used to communicate meaning that he “tried to make a new language, or at least to enlarge the Langue d’Oc, and make new things possible.” To describe his poetry—which was not written in the intentionally difficult-to-understand trobar clus but is rather inherently challenging in that he is inventing so much that is not traditional, a new term was created, <em>trobar ric</em>, or rich and ornate poetry. Pound concluded that Daniel’s achievement “is not literature but the art of fitting words well with music…. [His] triumph is … in an art between literature and music.” His favorite passage in Daniel’s work is the fourth stanza of “Doutz brais e critz”:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Dieus lo chauzitz</em>                                             God, who did tax<br />
<em>Per cui foron assoutas</em>                         not Longus’ sin, respected<br />
<em>Las faillidas que fetz Longis lo cecs,</em>               That blind centurion beneath the spikes<br />
<em>Voilla, sil platz, qu’ ieu e midonz jassam</em>        And him forgave, grant that we two shall lie<br />
<em>En la chambrea on amdui no mandem</em>           Within one room, and seal therein our pact,<br />
<em>Uns rics convens dn tan gran joi atendi,</em>         Yes, that she kiss me in the half-light, leaning<br />
<em>Quel seu bel cors baisan rizen descobra</em>         To me, and laugh and strip and stand forth in the<br />
lustre<br />
<em>E quell remir contral lum de la lampa.</em>           Where lamp-light with light limb but half<br />
engages.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Arnaut de Mareuill (fl. 1170-1200)</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><em>Arnaut de Marueill was from … Perigueux, from a castle called Mareuill; he was of a poor family and became a clerk. But since he could not live by his letters, he went out into the world. And he could write good poetry, and he was a man of intelligence. The heavens and good fortune brought him to the court of the Countess of Burlatz…. This Arnaut was handsome, and he sang well, and read romances. And the Countess did much for him and honored him greatly. And he fell in love with her and dedicated his songs to her, but he did not dare tell her nor anyone else that it was he who had written them, but instead he pretended somebody else had done so.—</em>from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Arnaut was born to a poor family in Perigord and was a clerk who became a jongleur. His poems were dedicated to his patroness, Azalais, the daughter of Raymond V, count of Toulouse, wife to Roger II, viscount of Beziers. Later he was at the court of William VIII, count of Montpellier. Twenty-five of his lyrics, all cansos, survive, six with music, and the poems form a lyric cycle about his love<strong> </strong>for Azalais. The Monk of Montaudon wrote of him that “his eyes are always calling out for mercy; the more he sings, the more his tears are flowing.” Petrarch wrote that he was the “less famous Arnaut” (compared to Arnaut Daniel) but also praised him. Pound praised him “For the simplicity of adequate speech that Arnaut is to be numbered among the best of courtly ‘makers’.” Pound’s favorite of his surviving works is Belh m’es quan lo vens m’alena, the first verse of which follows:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Belh m’es quan lo vens m’alena          Fair is it to me when the wind “blows down my throat,”<br />
En abril ans qu’entre mais,                  In April ere May come in,<br />
E tota la nueg serena                           And all the calm night the nightingale sings, and the jay,<br />
Chanta-l rossinhols e-l jais                  Each bird in his own speech<br />
Quecx auzel en son lenguatge,            Through the freshness of the morning<br />
Per la frescor del mati,                        Goes bearing joy rejoicingly<br />
Van menan joi d’agradatge,                As he lodges him by his mate.<br />
Com quecx abs a par s’aizi.fai</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Gaucelm Faidet</strong> (c. 1170-c. 1202)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Gaucelm Faidit was from a town called Uzerche, which is in the bishopric of Limousin, and he was the son of a burgher. And he sang worse than anyone in the world, but he composed many good melodies and good rhymes. And he became a minstrel because he lost all his belongings in a game of dice. He was a man of great girth, and he exhibited great gluttony in eating and drinking…. And he married a prostitute whom he took with him around the courts, and her name was Guillelma Monja [“nun”]. She was extremely beautiful and extremely learned, and she became as large and as fat as he was</em>.—from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Gaucelm was born in Uzerche in the Limousin into a family of knights in service to the count of Turenne. He traveled widely in France, Spain, and Hungary. His patrons included Geoffrey II, Duke of Brittany, and Dalfi d’Alvernha, Richard the I of England at Poitiers, and he may have also taken part in the Third Crusade. In 1202, he set off for the Fourth Crusade with his current patron Boniface of Montferrat. There is no record of him returning from that Crusade. Gaucelm apparently married a prostitute named Guillelma Monja who “was very beautiful and well educated” according to contemporary accounts. It is also said that he was rather fat and that after their marriage his wife put on weight as well. He was one of the most prolific of the troubadours, and seventy of his lyrics and fourteen of his melodies survive.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Del gran golfe de mar                                               </strong>From <strong>The Depths of the Sea</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Del gran golfe de mar                                                 From the depths of the sea<br />
E dels enois dels portz,                                               From the perilous strait<br />
E dels perillos far,                                                       From the port’s ennui<br />
Soi, merce Dieu, estortz!                                             I have, thank God, escaped,<br />
Don posc dir e comdar                                                And thus the miseries<br />
Qe mainta malanansa                                                  I’ve faced, I can express<br />
I hai suffer, e maint turmen!                                       And share: and since God has ordained<br />
E pos a Dieu platz que torn m’en                                That I with joyful heart again<br />
En Lemozi, ab cor jauzen,                                           Find myself in Limousin<br />
Don parti ab pensansa,                                                Which I left in distress,<br />
Lo tornar e l’onransa                                                   For the home that I’m blessed<br />
Li grazisc, pos el m’o cossen.                                      With, for honor, I give thanks to him.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Peire Vidal</strong> (1175-1205)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Peire Vidal was … one of the craziest men who ever lived, for he believed to be true whatever he liked or wanted. And he … recounted the craziest things in matter or arms and of love and in speaking ill of others…. And he loved Loba [“She-Wolf”] of Pueinautier … and for her sake Perie Vidal took the name of Lop [“Wolf’] and bore wolf arms. And he had shepherds hunt him through the mountains of Caberet with mastiffs and greyhounds as if he were a wolf. And he dressed in a wolf’s skin so the shepherds and dogs would make no mistake about his being one. And the shepherds with their dogs hunted him down and caught him in such a way that he was brought half dead to the house of Loba de Pueinautier. When she saw that it was Peire Vidal, she began to feel great joy for the madness he had committed and to laugh a great deal, and her husband did the same</em>.—from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Peire Vidal was a furrier and known as the greatest singer among the troubadours. He started his career singing in the court of Raimon V of Toulouse, and later worked for Viscount Barral of Marseille, King Alfonso II of Aragon, Boniface of Montferrat, and Manfred I Lancia. He may have taken part in the Third Crusade. He was described as an erratic character and a malicious gossip. Forty-five of his lyrics have survived, along with twelve with melodies. He was known for introducing a more natural and simple voice to courtly poetry and complicated metrical forms. He specialized in the canso-sirventes, a Provencal poetic form that combines the tenets of courtly love with contemporary political references. He also often sings of his success with the ladies:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>I am such a one that a thousand greetings come to me every day from Catalonia and from Lombardy, for every day my value mounts and increases, wherefore the King nearly dies of envy, for I have my fun and pleasure with ladies.</em></p>
<p><strong><br clear="all" /> </strong></p>
<p><strong>Ab l’alen tir vas me l’aire                 </strong>from<strong> The Song of Breath</strong></p>
<p>E s’ieu sai ren dir ni faire,                   If I have skill in speech or deed hers is the thanks<br />
Ilh n’aja-l grat, que sciensa                 for it, for she has given me proficiency and the<br />
M’a donat e conoissensa,                    understanding whereby I am a gay singer, and<br />
Per qu’ieu sui gais e chantaire.            every pleasing thing that I do is because of her fair<br />
E tot quan fauc d’avinen                    self, and I have all needful joy of her fair body,<br />
Ai del sieu bell cors plazen,                even when I with good heart desire it.<br />
Neis quan de bon cor consire                                      —translation by Ezra Pound</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Peirol d’ Auvernha </strong>(c. 1150-c. 1225)</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Peirol was a poor knight of Auvergne from a castle named Peirol … in the region of the Dalfin…. And he was a courtly man and handsome in appearance. And the Dalfin of Auvergne kept Peirol with him and clothed him and gave him horses and arms. And the Dalfin had a sister named Sail de Claustra [“escaped from the cloister”], beautiful and good and well regarded, who was the wife of … a great baron of Auvergne. Lord Peirol loved her truly, and the Dalfin … was very pleased with the songs Peirol composed about his sister…. And the love of the lady and Peirol grew so much that the Dalfin became jealous of her, for he believed that she accorded the poet more than was appropriate. And he parted with Peirol and banished him and did not clothe him or arm him. So Peirol was unable to maintain himself as a knight and became a minstrel. And he went around the courts and received clothing and money and horses from the barons.—</em>from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Peirol was a poor knight who served at the court of Dalfi d’ Alvernha, and wrote mostly cansos of courtly love. Thirty-four of his poems survive, and seventeen have surviving melodies—including “Mainta Gens Mi Malrazona.” Many of these were directed at the sister of the Dalfi, who was married. Dalfi eventually tired of the attentions paid to him by his sister, and dismissed him, at which time Peirol became a jongleur who wrote in the trobar leu tradition and played the fiddle, and traveled from court to court. He made a pilgrimage to Jerusalem around 1222. He wrote a tenso—”Quant amors trobet partit” (When Love discovered that my heart / Had parted from his concerns)—in support of the Third Crusade. In it he says that he wants to go on the Crusade as well, but is convinced by Love not to abandon his lady but rather to “love and sing often.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>From “Even as the Swan,” translated by Robert Kehew</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Even as the swan that knows<br />
It dies, yet sings, so I</em></p>
<p><em>Though suffering sing, thus seeking to </em></p>
<p><em>…Relieve distress and die<br />
With greater merit; for Love has fashioned</em></p>
<p><em>Such a snare that the joys of passion<br />
Render its torments bearable:</em></p>
<p><em>To them I am insensible. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Raimbaut de Vaqueiras</strong> (circa 1155-1207)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Raimbaut de Vaqueiras was from a castle called Vaqueiras, and he was the son of a poor knight … who was thought to be mad. And Raimbaut became a minstrel…. And he came to Montferrat to the Marquis Boniface. And he stayed with him for a long time, and he increased in arms and in [poetic] invention…. And the marquis, because of the great worth he recognized in him, made him a knight…. So he fell in love with the sister of the marquis, who was called Lady Beatrice and was the wife of Enrico del Carretto. And he invented many good songs about her. And he called her “Bel Cavalier.” And this is why he called her this: Lord Raimbaut had such good fortune that he could see Lady Beatrice whenever he wanted, as long as she was in her room, through a keyhole. Nobody noticed this. And one day the marquis came in from the hunt. And he entered the room and put his sword next to the bed and went out. And Lady Beatrice stayed in the room and took off her mantle and remained in her coat. And she took the sword and girt it in the manner of a knight. And she took it out of its sheath and brandished it up high and swung it in her hand from one side to the other. And she put it back in the sheath, ungirded it, and put it back by the side of the bed. And Lord Raimbaut de Vaqueiras saw everything I told you through the keyhole. So for this reason he afterwards called her “Bel Cavelier” in his songs</em>.—from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Raimbaut was born the son of a poor knight in Vacqueyras between 1150 and 1160, and was a court poet for Boniface I of Montferrat, Italy. Also a soldier, he earned his knighthood by protecting Boniface with his shield at Messina in 1194, when they were part of the force Henry VI sent to Sicily. He was accompanied Boniface on the Fourth Crusade, and was present at the siege and capture of Constantinople in 1204, and traveled with Boniface to Thessalonica. He also wrote of the politics of the Latin Empire in his “Epic Letter.” He is believed to have died beside Boniface on September 4, 1207, in an ambush by the Bulgarians.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Thirty three of his lyrics have been preserved, eight of them with their melodies, including “Kalenda maia” (<em>The</em> <em>First of May)—</em>a love song to the wife of Boniface—which is considered by many to be one of the best troubadour melodies, which he himself claims to have “borrowed” from two other musicians. Its last line refers to itself as an <em>estampida,</em> which makes it a very early example of the <em>estampie.</em> He invented the form of the <em>torneyamen.</em></p>
<p><em><br clear="all" /> </em></p>
<p><em> </em></p>
<div align="center">
<table border="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap">
<p align="right">Kalenda   maia<br />
Ni fueills de faia<br />
Ni chans d’auzell ni flors de glaia<br />
Non es qe.m plaia,<br />
Pros dona gaia,<br />
Tro q’un isnell messagier aia<br />
Del vostre bell cors, qi.m retraia<br />
Plazer novell q’amors m’atraia<br />
E jaia,<br />
E.m traia<br />
Vas vos, donna veraia,<br />
E chaia<br />
De plaia<br />
.l gelos, anz qe.m n’estraia.</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap"><em>Neither calends of May,<br />
nor leaves of beech<br />
nor songs of bird, nor gladiolus flowers<br />
are of my liking,<br />
o noble and merry lady,<br />
until I have a fleet messenger<br />
of your beautiful person to tell me<br />
of new pleasures love and joy<br />
are bringing;<br />
and I repair<br />
to you, true lady;<br />
and let me crush<br />
and strike<br />
the jealous, before I depart from here.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap">
<p align="right">Ma   bell’ amia,<br />
Per Dieu non sia<br />
Qe ja.l gelos de mon dan ria,<br />
Qe car vendria<br />
Sa gelozia,<br />
Si aitals dos amantz partia;<br />
Q’ieu ja joios mais non seria,<br />
Ni jois ses vos pro no.m tenria;<br />
Tal via<br />
Faria<br />
Q’oms ja mais no.m veiria;<br />
Cell dia<br />
Morria,<br />
Donna pros, q’ie.us perdria.</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap"><em>My beautiful friend<br />
by God, this never be:<br />
that out of jealousy one scoffs at my harm,<br />
he’d command a dear price<br />
for his jealousy<br />
if it were such as to part two lovers;<br />
Since never again I’d be happy<br />
nor would I know happiness, without you;<br />
I’d take<br />
such a way<br />
that I’d never be seen by men again;<br />
that day<br />
I’ll die,<br />
brave lady, in which I lose you.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap">
<p align="right">Con   er perduda<br />
Ni m’er renduda<br />
Donna, s’enanz non l’ai aguda<br />
Qe drutz ni druda<br />
Non es per cuda;<br />
Mas qant amantz en drut si muda,<br />
L’onors es granz qe.l n’es creguda,<br />
E.l bels semblanz fai far tal bruda;<br />
Qe nuda<br />
Tenguda<br />
No.us ai, ni d’als vencuda;<br />
Volguda,<br />
Cresuda<br />
Vos ai, ses autr’ajuda.</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap"><em>How could I lose<br />
or retrieve<br />
a lady, before I have had her?<br />
neither leman nor lover<br />
is such by imagination alone;<br />
but when a suitor turns into a lover<br />
great is the honour he has accrued,<br />
such is the fame produced by a sweet glance;<br />
yet naked<br />
held<br />
you I have never, nor others have won you;<br />
longed for,<br />
obeyed<br />
you I have, without any meed.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap">
<p align="right">Tart   m’esjauzira,<br />
Pos ja.m partira,<br />
Bells Cavalhiers, de vos ab ira,<br />
Q’ailhors no.s vira<br />
Mos cors, ni.m tira<br />
Mos deziriers, q’als non dezira;<br />
Q’a lauzengiers sai q’abellira,<br />
Donna, q’estiers non lur garira:<br />
Tals vira,<br />
Sentira<br />
Mos danz, qi.lls vos grazira,<br />
Qe.us mira,<br />
Cossira<br />
Cuidanz, don cors sospira.</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap"><em>I’d hardly rejoice<br />
should I part from you,<br />
my Beautiful Knight, in sorrow,<br />
since it doesn’t turn anywhere else<br />
my hart, nor drags me<br />
my desire, since it desires naught else.<br />
The slanderers, I know, would be pleased,<br />
lady, as otherwise they’d find no peace.<br />
Such one would see<br />
and listen to<br />
my loss, who would be indebted to you for it<br />
as he looks at you<br />
and considers<br />
in his presumption, for which my heart sighs.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap">
<p align="right">Tant   gent comensa,<br />
Part totas gensa,<br />
Na Beatritz, e pren creissensa<br />
Vostra valensa;<br />
Per ma credensa,<br />
De pretz garnitz vostra tenensa<br />
E de bels ditz, senes failhensa;<br />
De faitz grazitz tenetz semensa;<br />
Siensa,<br />
Sufrensa<br />
Avetz e coneissensa;<br />
Valensa<br />
Ses tensa<br />
Vistetz ab benvolensa.</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap"><em>So kindly blossoms,<br />
shining above all,<br />
noble Beatriz, and so kindly grows<br />
your valour;<br />
in my opinion<br />
your dominion is adorned with worth<br />
and of fair speech, without doubt.<br />
You are the source of gracious deeds;<br />
learning<br />
and mercy<br />
you have, along with knowledge;<br />
valour<br />
beyond all dispute<br />
you clothe in kindness.</em></td>
</tr>
<tr>
<td valign="top" nowrap="nowrap">
<p align="right">Donna   grazida,<br />
Qecs lauz’ e crida<br />
Vostra valor q’es abellida,<br />
E qi.us oblida,<br />
Pauc li val vida,<br />
Per q’ie.us azor, donn’ eissernida;<br />
Qar per gencor vos ai chauzida<br />
E per meilhor, de prez complida,<br />
Blandida,<br />
Servida<br />
Genses q’Erecs Enida.<br />
Bastida,<br />
Finida,<br />
N’Engles, ai l’estampida.</p>
</td>
<td valign="top" nowrap="nowrap"><em>Gracious lady,<br />
everyone praises and proclaims<br />
your worth, which gives such pleasure;<br />
and he who forgets you,<br />
prizes life but a trifle<br />
and so I adore you, distinguished lady;<br />
since I have chosen you as the kindest<br />
and as the best, laden with worth,<br />
I have flattered<br />
and served<br />
you more kindly than Eric did Enid.<br />
Composed,<br />
and ended,<br />
Dame Engles, I have the estampida.</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p><em> </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Guillem de Cabestanh</strong> (1162-1212)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>[In Roussillon, Guillem de Cabestanh’s birthplace] there lived a woman called my lady Seremonda, wife of En Raimon de Castel-Roussillon. The man was very rich and noble, but also cruel and harsh, fierce and arrogant. Guillem de Cabestanh loved the lady with a great love; he sang of it and wrote his songs for her. And she, young and noble, lovely and charming, loved him above all other creatures. This was told to Raimon de Castel-Roussillon who, in a jealous rage, made inquiries and, finding it was true, had his wife put under guard. And then one day Raimon de Castel-Roussillon saw Guillem de Cabestanh passing by unescorted and killed him. He had his heart removed from his body and his head cut off. He had the heart cooked and seasoned with pepper, and gave it to his wife to eat. And when this lady had eaten it, Raimon de Castel-Roussillon asked her, “Do you know what you have eaten?” And she answered, “No, I know that is it was savory and very good.” Then he told her that she had eaten the heart of En Guillem de Cabestanh; and in order that she should have no doubts, he had the head brought before her. And when the lady heard and saw this, she lost her sense of sight and hearing. Upon recovering, she said, “Sir, you have given me such a find thing to eat, that I shall never eat again.” When he heard this, he leapt at her with sword in hand, intending to strike her on the head, but she ran to a balcony and threw herself down. And so she died</em>.—from his vida.<em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Guillem was a Catalan troubadour from Capestany. His story is recounted in “Canto IV” of Ezra Pound’s <em>Cantos, </em>as well in Boccaccio’s <em>Decameron</em>, and he is referred to as the archetypal troubadour in Ford Madox Ford’s <em>Provence. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em><br clear="all" /> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>From “That Day, My Lady, When I First Discovered That You Exist,” translated by Robert Kehew:</p>
<p><em> </em></p>
<p><em>That day, my lady, when I first discovered<br />
That you exist, that time you first allowed</em></p>
<p><em>Me to behold you, the thought of any other<br />
Left my heart, my longings found an abode</em></p>
<p><em>In you. Thus, lady, you gave me to know</em></p>
<p><em>Longing, with a sweet smile, a simple glance:</em></p>
<p><em>You made forget myself and all existence. </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>For the great beauty, the gracious presence,</em></p>
<p><em>The courteous speech, the pleasures known to lovers</em></p>
<p><em>That you granted, deprived me of my sense,</em></p>
<p><em>Which I have not been able to recover….</em></p>
<p><em>Take, lady, this gift my true heart offers—</em></p>
<p><em>Let the praise that is your due be rendered:</em></p>
<p><em>My love’s well placed, to you it is surrendered.</em></p>
<p><em><br clear="all" /> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Raimon de Miraval</strong> (c. 1160-1220)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Raimon was a poor knight from Carcassonne who owned less than a quarter of the castle of Miraval. Raymond VI of Toulouse was his first patron, and later Peter II of Aragon and Alfonso VIII of Castile. He wrote under the name of Audiart. When his castle was lost during the Albigensian Crusade, he fled to Spain, pledging to never sing again until he recaptured his castle. He separated from his wife Gaudairenca (also a poet) for uncourtly behavior. Forty-five of his lyrics remain and 22 melodies. He wrote mostly in the trobar leu style. His work parallels a move away from celebrating <em>jois d’amore</em> (“joys of love”) or <em>amor de lonh</em> (“love from afar”) to emphasizing courtliness, honor, and reputation, where the highest virtue is faithfulness.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Rigaut de Berbeilh</strong> (fl. 1140-1163)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Rigaut was of the “petty nobility” of Saintonge. He is quoted in <em>Roman de la Rose</em>. Fifteen of his lyrics survive. They include references to Ovid and the legend of Perceval and many natural images and similes. His vida states “he knew better how to compose poetry than to listen to it or recite it.” He is reported there to be timid in the company of nobleman but to sing “in a charming way” with encouragement. He is reported to have fallen in love with the wife of Jaufre of Tonnay, possibly a daughter of Jaufre Rudel. She is reported to have made “sweet pretenses of love to him … like a lady who desired that a troubadour invent poems about her.” He referred to her as the “Best of Ladies” in four of his lyrics. When she died he traveled to Spain, where he spent the rest of his life at the court of Diego Lopez Diaz de Haro. Another story says that he married into a family of rank, and that he lived his entire life in Angouleme and that at the end of his life he entered a monastery.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Guilhem de Saint-Leidier</strong> (c. 1149-c. 1195)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Guilhem was lord of Saint Didier-en-Velay, and is said to have loved Belissende, sister of Dalfi d’Alvernha and wife of Eracle III of Polignac, Guilhem’s feudal overlord. Seventeen of his lyrics have survived. He is the first poet mentioned in a poetical survey written by the Monge of Montaudon, written about 1195. Guilhem’s daughter’s son, Gauseran, was also a troubadour.</p>
<p><em><br clear="all" /> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Folquet de Marselha</strong> (c. 1150-1231)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Folquet of Marseilla was the son of a merchant from Genoa…. And when the father died, he left Folquet very wealthy. Then Folquet sought fame and merit. And he began to serve the worthy barons…. And he was greatly esteemed and honored by King Richard [the Lion-Hearted] and by the count Raimon [V] of Toulouse and by … his lord from Marseilla. He invented poetry very well, and … he loved the wife of his lord…. And it so happened that the lady died…. Because of his sadness over [the death] of his lady and [of] the princes I told you about, he abandoned his world. And he joined the order of Citeaux with his wife and his two sons. And so he was made abbot of a rich abbey which is in Provence, and which is called Torondet. And later he was made Bishop of Toulouse. And there he died</em>.—from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Folquet was born into a Genoese merchant family in Marseille. He began composing songs in the 1170s. His love poems were praised by Dante. There are fourteen surviving cansos, one tenso, one lament, one invective, three crusading songs, and one religious song. It is said that his love for Eudocia Comnena led to her husband—William VIII—to divorce her. In 1195 he experienced a religious conversion and he renounced his life as a troubadour. He joined the Cistercian Order and put his wife and two sons in monasteries as well. He was elected Bishop of Toulouse in 1204. He supported the Albigensian Crusade and administered the Episcopal Inquisition with a gang he called the White Brotherhood. In 1216, he promised Toulousian rebels they would receive lenient treatment if they released their captive Crusaders. But once they complied, the Crusaders took 400 Toulousians prisoner and seized their lands. A contemporary chronicle claims that Folquet himself had 1500 people put to death.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Although Fulquet never could quite shake his past as a troubadour—enemies referred to him even after twenty-five years in his ministry as a “singer of songs whose sound is damnation,” and he once gave himself harsh penance after hearing a minstrel singing one of his songs on the street—but he is the only troubadour placed by Dante in the <em>Paradiso</em>—as a “bright and precious jewel” whose loving nature originally led him to the carnality and later led him to God.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>From “So Pleasureth Me the Amorous Thought,” translated by Ezra Pound</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>So pleasureth me the amorous thought</em></p>
<p><em>Which has come to beset my true heart</em></p>
<p><em>That no other thought can fare there.</em></p>
<p><em>Nor is any other thought now sweet and pleasant to me.</em></p>
<p><em>For I am hers when the grief of it kills me,</em></p>
<p><em>And true love lightens my martyrdom,</em></p>
<p><em>Promising me joy; but she gives it to me over-slowly,</em></p>
<p><em>And has held me long with fair seeming. </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Raimon Jordan</strong> (fl. 1178-1195)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Raimon was a viscount of Saint-Antonin.<strong> </strong>Jordan was a contemporary of Bertran de Born and joined with him in the Revolt of 1173-1174. Twelve of his lyrics survive, and one melody. According to his profile on Wikipedia:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Jordan’s work is generally ahistorical and his poetry “suggests a jazz musician working over well-worn themes to move inexorably deeper into the poetic imagination.” His innovations have led to comparisons with </em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thelonious_Monk%20/%20Thelonious%20Monk"><em>Thelonious Monk</em></a><em>…. Though Jordan is not usually regarded as a master by modern standards, the Monge de Montaudon writing in the 1190s in the generation after him, gave him a high place in his </em>Pos Peire d’Alvernh’a cantat.<em> Jordan was one of the early troubadours to employ the mythology of the ‘wild man’ in his poems. He refers to the “solace of the savage” (aissi farai lo conort del salvatge) and remarks that the expectation of joy makes him brave and that therefore he should better enjoy the snowfall rather than the blossoming of the flowers. In general Jordan’s poetry emphasizes the accompanying suffering of love and the stoic embrace of the suffering as a necessary consequence to be endured. The sufferings of love were compared to the buffeting of a tempestuous sea, a metaphor which was common enough in the literature of the time, when the sea was typically viewed as dangerous…. In another passage, Jordan explains that his song is an “interpreter” of his sorrows to the lady for whom he is suffering…. In one of his more famous passages he exclaims that he would give up eternity in Paradise for one night with a certain lady….</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Jordan Bonel de Confolens</strong> (fl. late 12<sup>th</sup> century)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Jordan was from western Aquitaine and was associated with the court of Alfonso II of Aragon. Three of his lyrics survive, including one melody.</p>
<p>&nbsp;<br />
<strong>Le Chastelain de Couci</strong> (fl. late 12<sup>th</sup> century)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Some suggest the Le Chastelain was Guy de Couci. Fifteen of his lyrics survive. There is a legend of a love between Le Chastelain and the Lady of Fayel in which the jealous husband makes his wife unknowingly eat the heart of her lover, but this comes from a later work of fiction.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Peire Raimon de Tolosa (Toulouse) </strong>(fl. 1180-1220)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Peire Raimon was born into the merchant class and is sometimes referred to as “the Old” or “the Fat.” Eighteen of his poems survive, and one canso with a melody. He was a jongleur who traveled to the court of Alfonso II of Aragon. His poetry features a great deal of nature imagery. He also traveled to several other courts, including two in Italy.</p>
<p><strong><br clear="all" /> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Walther von der Vogelweide</strong> (c. 1170-1230)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Walther is less a troubadour and more of a Middle High German lyric poet and Minnesinger. He was a knight, but not a rich or landed one. His name translates as Sir Walter of the Bird-Field. Walther studied poetry with Reinmar the Old and Duke Frederick became his first patron. This time was his happiest, and he composed mostly love lyrics in this period. But in 1198 the Duke died and Walther became an itinerant musician and his poetry became critical of the court society, and so he was often soon sent packing. He also wrote political poems and attacked the papacy. It is because of his political poetry in support of an independent Germany that he received a small piece of land in Franconia by King Frederick. He left instructions at his death that the birds should be fed at his tomb daily. Walter Alison Phillips, in the 1911 edition of the <em>Encyclopedia Britannica</em> writes of Walther’s work:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Historically interesting as Walther’s political verses are, their merit has been somewhat exaggerated by many 19th and early 20th century German critics, who saw their own imperial aspirations and anti-papal prejudices reflected in this patriotic poet of the Middle Ages. Usually considered to be of more lasting value are his lyrics, mainly dealing with </em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Love%20/%20Love"><em>love</em></a><em>, which led his contemporaries to hail him as their master in song </em>(unsers sanges meister).<em> He is of course unequal. At his worst he does not rise above the tiresome conventionalities of his school. At his best he shows a spontaneity, a charm and a facility which his rivals sought in vain to emulate. His earlier lyrics are full of the joy of life, of feelings for nature and of the glory of love. Greatly daring, he even rescues love from the convention which had made it the prerogative of the nobly born; contrasts the titles “woman” </em>(wîp)<em> and “lady” </em>(froûwe)<em> to the disadvantage of the latter; and puts the most beautiful of his lyrics—</em><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tilia%20/%20Romantic_symbol%20/%20Tilia"><em>Unter der linden</em></a><em>— into the mouth of a simple girl. A certain seriousness apparent under the joyousness of his earlier work grew on him with years. Religious and didactic poems become more frequent; and his verses in praise of love turn at times to a protest against the laxer standards of an age demoralized by political unrest. Throughout his work, his attitude is regarded as healthy and sane. He preaches support for the crusade; but at the same time he suggests the virtue of toleration, pointing out that in the worship of God “Christians, Jews and heathen all agree.” He fulminates against “false love”; but pours scorn on those who maintain that “love is sin.” In an age of monastic ideals and loose morality, there was nothing commonplace in the simple lines in which he sums up the inspiring principle of chivalry at its best: “</em>Swer guotes wibes liebe hat Der schamt sich ieder missetat.”<em> (He who has a good woman’s love is ashamed of every ill deed.) Altogether Walther’s poems give us the picture of not only a great artistic genius, but also a strenuous, passionate, very human and very lovable character.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Aimeric de Peguilhan </strong>(c. 1170-c. 1230)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Aimeric was born the son of a cloth merchant in Peguilhan. As a troubadour most of his songs were cansos with a few tensos. His first patron was Raimon V of Toulouse. With the coming of the Albigensian Crusade, he fled to Spain and then spent ten years in Lombardy. Fifty of his lyrics survive, including the music for six of them, including “Atressi’m pren com fal al jogador.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Perdigon</strong> (fl. 1190-1212)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Perdigon was born the son of a poor fisherman in Lesperon who, according to his vida, succeeded beyond his humble birth due to his “wit and inventiveness.” He was eventually granted land and rent and was clothed and armed and knighted by Dalfi D’Alvernha. Fourteen of his lyrics survive, including three melodies. He was also an accomplished fiddle player. His patrons included Dalfi d’Alvernha, the Baux; Peter II of Aragon; and Barral of Marseilles. His vida says that at the end of his life he had outlived all of his friends—male and female—and so he lost his position and retired to a Cistercian monastery. Another vida claims that he opposed the Cathars and supported the Albigensian Crusade, and that he accompanied Guillem des Baux, Folquet de Marselha, and the Abbot of Citeaux to Rome to oppose Raymond VI of Toulouse. This report also writes that he wrote songs to encourage the Crusade and boasted of humiliating Peter II of Aragon—a former patron “who had clothed him”—who died at the Battle of Muret. This story says that because of this he became despised and lost all of his friends, and his patron, Dalfi d’Alvernha, abandoned him and confiscated his lands and banished him.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Guillem Magret</strong> (fl. 1195-1210)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Guillem was a jongleur from Viennois. Eight of his lyrics survive, two with melodies. He was a publican who spent all of his money gambling and drinking. In a collaboration with another poet—Guilhem Rainol d’Apt—he is despised as “an old, silly, stupid jongleur.” He traveled widely in Spain, staying at the courts of Peter II of Aragon and Alfonso IX of Leon. He died in a hospital in Spain. <em><br clear="all" /> </em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Peire Cardenal (c. 1180-c. 1278)</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><em>Peire Cardenal … wrote cansos, but only a few; however he wrote many sirventes, all of which were splendid and beautiful. And in these sirventes—or at least for those who understood them—he propounded many fine arguments and examples, for he greatly chastised the folly of this world and greatly vilified false clergymen, as one can see in these poems of his. And … En Peire Cardenal, when he passed from this life, was close to a hundred years old</em>.—from his vida.<em> </em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p>Peire Cardenal mostly wrote satirical sirventes and <em>contrafacta </em>about the clergy. Ninety-six of his songs survive. He was born in Le Puy-en-Velay in a noble family. He was educated as a canon, and studied vernacular lyric poetry. He abandoned the church for “the vanity of this world,” according to his <em>vida.</em> He began his career as a troubadour at the court of Raymond VI of Toulouse, where he was known as Peire del Puoi, and was referred to in 1204 as a scribe of Raymond’s chancery. Peire traveled widely, including the courts of Auvergne, Les Baux, Foix, Rodez, and Vienne. He may also have traveled to Spain and met Alfonso X of Castile and James I of Aragon. He traveled with a company of jongleurs. He met on his journeys other troubadours such as Aimeric de Belenoi and Raimon de Miravel, and also may have met Daude de Pradas and Guiraut Riquier at Rodez. He wrote one song in praise of Cadenet. His early work is critical of the French, the clergy, and the Albigensian Crusade. For instance, in “Atressi cum per fargar,” Peire writes that the clergy “protect their own swinish flesh from every blade” but they do not care how many knights die in battle. Pound wrote of him that “the gentle reader in search of trunk-hose and the light guitar had better go elsewhere,” and he also commented on “how finely the sound of [his] poems is matched with their meaning. There is a lash and sting in his timbre and in his movement.” Cardenal wrote that he “refused this world’s mad sanity.” It is claimed that he lived until the age of 100, and died in Montpellier or Nimes. Although his vida says that “he invented poetry about many beautiful subjects with beautiful tunes,” only three of his songs have surviving melodies, and two of these were composed by others” (namely, Guiraut de Bornelh and Raimon Jordan).</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>From “A New Protest Song,” translated by W.D. Snodgrass</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>I’ll now compose a brand new protest song</em></p>
<p><em>Which I’ll perform on the Last Judgment Day</em></p>
<p><em>Telling the Lord who contrived me from clay</em></p>
<p><em>That if He’s planning to claim I’ve done wrong</em></p>
<p><em>Then stick me down with those devils that scare me,</em></p>
<p><em>That I’ll just say: “Have a heart, Lord, and spare me!</em></p>
<p><em>I had torments in that damned world enough;</em></p>
<p><em>If You don’t mind, keep Hell’s pitchforkers off!”</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
Gilles le Vinier </strong>(d. 1252)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Gilles was from a middle class family or Arras, the younger brother of trouvere Guillaume le Vinier. He entered the church and served as canon. In his songs he mentions making a pilgrimage to the Holy Land. Seven of his lyrics have survived.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Neidhart von Reuental</strong> (fl. 1210-40)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Neidhart was born in Bavaria and lived in Austria. He was comical and sarcastic. His name translates as “Grim-Heart of Lament-Valley,” and is probably a pseudonym. His lyrics are very different than the usual subjects of the other minnesingers, who wrote of courtly or romantic love. He introduced a new from called <em>höfische Dorfpoesie</em> (“courtly village poetry”). It celebrated, in dancing songs, the poet’s love of village maidens rather than noble ladies. His lyrics are usually divided into <em>Sommerlieder</em> (“summer songs”) and <em>Winterlieder</em> (“winter songs”). The summer songs open with a description of the season, followed by a dance on the village green and a love episode dealing with a knight’s conquest of a village maiden. The winter songs, usually more satirical, describe a dance in a farmhouse and ridicule the boorish peasant youths who are the knight’s rivals for the village beauty. A winter song often ends with a fight. The novelty of Neidhart’s settings and his coarse humor inspired many imitators, and mockery of the peasants became a popular theme. His best known song is “<em>Meienzit”</em> (“May Time”) in which he begins by describing a peaceful spring day before he begins insulting his foes, friends, and allies who betrayed him.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Aimeric de Belenoi</strong> (fl. 1215-1242)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Aimeric was born in the castle at Lesparra in Bordelais. His uncle was the troubadour Peire de Corbiac. He was a cleric and then a jongleur, and may have ended up a feudal lord. Fifteen of his lyrics survive, but only one melody. Most of these are to the wife of Raimon de Benque, Gentil de Rieux. He lived for a long time in Gascony to be near her, before moving to Catalonia, where he died. He traveled to Toulouse, Provence, Castile, and Italy. At the Este court in Ferrrara in the 1210s he probably had contact with Aimeric de Pegulhan, Albertet de Sestaro, Guillem Augier Novella, Peire Cardenal, and Peirol.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Guiot de Dijon</strong> (fl. 1215-25)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Guiot was born in Dijon. He participated in the Fourth Crusade with his patron Erard II de Chassenay. Seventeen of his lyrics survive, four of them with melodies. <em>The Grove Dictionary of Music and Musicians</em> states that Guiot was “technically fluent [and] successfully used a wide variety of poetic structures[, but] is seldom imaginative.”</p>
<p><strong>Falquet de Romans</strong> (fl. 1215-33)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Falquet was the most famous troubadour in the court of Frederick II, the Holy Roman Emperor, despite the fact that he began his career as a jongleur. Fourteen of his lyrics survive. According to his vida, he was “at ease in the courts and of pleasant conversation … well-honored among high society.” He spent much of his career in Italy, went back to Provence in 1226-1228, and then returned to Italy, where he wrote a poem to salute Frederick II on the Sixth Crusade. He was learned and well-read, and there is many references to chivalric romances in his poetry. his <em>Vers Dieu, el vostre nom e de Sancta Maria</em>, was addressed to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/God%20/%20God">God</a> and the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Virgin_Mary%20/%20Virgin%20Mary">Virgin Mary</a> and ends with the lines:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="54"><em>.</em></td>
<td width="316">The night goes and the day comes</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>to a clear sky and serene,</p>
<p>and the sunrise does not hold back</p>
<p>before becoming beautiful and complete.</p>
<p>His political views are expressed in a sirventes:</p>
<table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="24"></td>
<td width="295">I wish we had a lord</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>with so much power and judgement</p>
<p>that from the base he took their   riches</p>
<p>and did not leave them land to   hold,</p>
<p>and gave their heritage</p>
<p>to the worthy and admired</p>
<p>that thus the world began,</p>
<p>and not respecting lineage.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br clear="all" /> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Guillem Figueira </strong>(fl. 1230s)</p>
<p><em>Guillem Figueira was from Toulouse, the son of a tailor, and he was a tailor also. And when the French took Toulouse, he came to Lombardy. And he knew how to invent poetry well and how to sing. And he became a minstrel among the citizens. He was not a man who would know how to fit among barons or among high society. But he was greatly cherished by rogues and harlots and innkeepers and publicans. And if he saw a notable man from the court come to where he was, he became sad and afflicted. And at once he would take pains to debase him and exalt the rabble</em>.—from his vida.</p>
<p>Guillem was a Languedocian jongleur and troubadour from Toulouse. He was an associate of troubadours Aimery de Pegulhan and Guillem Augier Novella, with whom he founded a troubadour tradition of songs about the “good old days” or pre-Crusade Languedoc. During the Albigensian Crusade he was exiled and took refuge in Lombardy, from where he made his way to the court of Emperor Frederick II.</p>
<p>His most famous song was set to a famous hymn to the Virgin Mary (and thus easily memorized by the masses) and written when he was in Toulouse besieged by the Crusaders in 1229. Here’s a section of the lyrics:</p>
<div align="center">
<table border="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top">Treacherous   Rome,<br />
So that you shear<br />
May the Holy Ghost</td>
<td colspan="5" valign="top">avarice   ensnares you<br />
too much wool from your sheep;<br />
who takes on human flesh</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="4" valign="top">Hear   my prayers<br />
And break your beaks,<br />
O Rome! You will never have truce with me,<br />
Because you are false and perfidious<br />
With us and with the Greeks!<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guillem_Figueira#cite_note-6"><sup>[7]</sup></a></td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3" valign="top">Rome,   to the Saracens<br />
But to the Greeks and Latins<br />
In the bottom of the abyss,</td>
<td colspan="2" valign="top">you   do little damage<br />
massacre and carnage;<br />
Rome, you have your seat</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign="top">In   hell.<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Guillem_Figueira#cite_note-7"><sup>[8]</sup></a></td>
</tr>
<tr>
<td width="156"></td>
<td width="48"></td>
<td width="48"></td>
<td width="87"></td>
<td width="80"></td>
<td width="45"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>His songs were outlawed during the Inquisition of Toulouse because of heresy. For instance, he claimed that avarice was the motive of the Crusades and that Rome was the “mother of fornication.” He fled to Italy in 1229 or 1230, where he was free to criticize the Papacy and the Crusade.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Sordel or Sordello</strong> (fl. 1220-1260s)<br />
<em>Sordello came from the region of Mantua…. And he was a good singer and a good poet, and also a great lover; but he was very treacherous and false towards women and towards the baron with whom he stayed…. [He went] to the castle of the lords of Strasso … who were very good friends of his. And he secretly married a sister of theirs called Otha, and he then went to Treviso. And when the lord of Strasso found out about it, he wanted to do him harm…. Sordello therefore remained in the house of My Lord Ezzelino, always armed; and when he went out, he rode on a good horse and had himself accompanied by a great number of knights. And for fear of those who wanted to do him harm, he left and went to Provence, where he stayed with the Count of Provence.</em>—from his vida.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Sordello (the Italian version of his name) or Sordel (encountered by Dante and Virgil in the <em>Purgatorio </em>above) was the most famous Italian troubadour. He was born in Mantua in Lombardy. He was praised by Dante in De <em>vulgari eloquentia</em> and in the <em>Purgatorio</em>. He is the hero of “Sordello” by Robert Browning, and was also praised in Oscar Wilde’s poem “Amor Intellectualis.” He is referred to in Samuel Beckett’s novels <em>Molloy</em> and <em>Malone Dies</em>, Pound writes of him in <em>The Cantos</em>, and he appears in Roberto Bolano’s novella “By Night in Chile.” In 1220 he was in a tavern brawl in Florence, and in 1226 he abducted his master’s wife. The scandal that followed led him to flee to Provence. In 1265 he joined Charles of Anjoy on his Naples expedition, and in 1266 he was a prisoner in Naples. He died in Provence. According to Wikipedia, “His appearance in Purgatory among the spirits of those who, though redeemed, were prevented from making a final confession and reconciliation by sudden death, suggests that he was murdered, although this may be Dante’s own conjecture.” According to Robert Kehew’s <em>Lark in the Morning</em>: “In his epic, Dante encounters the morally aloof and majestic Sordel at the entrance to the ‘valley of the negligent rulers.’ There the troubadour points out to the Tuscan poet those grief-stricken souls who, although called to high station while on Earth, did not accomplish their appointed tasks before death.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>From “I Want to Mourn Blacatz,” translated by Robert Kehew</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>I want to mourn Blacatz with this simple lament:</em></p>
<p><em>My heart is sad and mournful, as makes perfect sense,</em></p>
<p><em>For with his passing I have lost a lord and a good friend;</em></p>
<p><em>All the noble qualities have come to an end.</em></p>
<p><em>So deadly is the damage that’s been done that I<br />
Hold little hope for any cure except in one way:</em></p>
<p><em>Let his heart be cut out, and let the barons feed—</em></p>
<p><em>They’ve no heart now and this will give them what they need. </em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Jehan Erart</strong> (c. 1200-1258)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Jehan was a trouvere from Arras. Twenty-two of his lyrics survive. He was particularly known for his pastourelles.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Theobald I of Navarre</strong> (1201-1253)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Theobald was Count of Champagne from birth and King of Navarre from 1234. He was born in Troyes. His reign was marked by political and financial problems. He abandoned a rebellion against the French king after falling in love with Queen Blanche of Castille, the king’s regent. This also led to rumors that he attempted to poison King Louis VIII at the siege of Avignon, and he was barred from attending the coronation of Louis IX. He antagonized Louis IX, which led to an invasion by the French, which caused him to give up much of his land. When he succeeded his uncle as King of Navarre, his fortunes turned and he spent the rest of life in relative peace and prosperity. In 1239, he led a crusade to the Holy Land which was ineffectual and ended with a decisive loss near Gaza.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Jaque de Cambrai</strong> (fl. 1260-80)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Jaque was born in Cambrai. Twelve of his lyrics survive, but none of his melodies. He wrote devotional songs the emphasized Jesus’ humanity directed at the Cathars, who denied Christ’s humanity. Jaques expressed his devotion to Mary primarily through chansons modeled on the songs of Courtly love.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Guillelma de Rosers</strong> (fl. 1235-1265) and <strong>Lanfranc Cigala</strong> (fl. 1235-1257)</p>
<p>Lord Lanfranc Cigala was from the city of Genoa. He was a noble and learned man. And he was a judge and a knight, but he led the life of a judge. And he was a great lover; and he was interested in inventing poetry and was a good inventor, and he composed many good songs.—from Cigala’s vida.</p>
<p>Guillelma de Rosers was one of the last of the trobairitz. She was born in Rougiers and lived in Genoa, where she met Lanfranc Cigala. Her only surviving piece of poetry is a <em>partimen—Na Guillelma maint cavalier arratge”</em>—written with Lanfranc. In it (translated by Robert Kehew) he asks her:</p>
<p><em>Dame Guilllelma, a band of weary knights<br />
abroad in the dark, in most dismal weather,<br />
wished aloud in their own tongues that they might<br />
find shelter. Two lovers happened to over-<br />
hear while on their way to their ladies who<br />
lived close at hand; one of them turned back to<br />
help the knights, the other went to his lady:<br />
which of the two behaved most fittingly?</em></p>
<p>Guillelma answers:</p>
<p><em>Friend Lanfranc, I think that he did best<br />
Who continued on to see his lady.<br />
The other also did well, however his<br />
Loved one couldn’t observe in the same way<br />
What the other could see with her own eyes,<br />
Her lover’s worth; she waited for him to arrive.<br />
The man who keeps his word is held in much<br />
Higher esteem than he whose plans are in flux.</em></p>
<p>Lanfranc Cigala was a Genoese nobleman, knight, judge, and a man of letters. Thirty-two of his lyrics survive. He was a critic of the Papacy and a supporter of the Albegensian Crusade. One of his anti-Cathar poems—<em>Si mos chans for de jo ni de solatz</em>—includes the lines:</p>
<table border="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td><em>Coms Proensals, tost fora   deliuratz</em><br />
<em>Lo Sepulchres si vostra manentia</em><br />
<em>Poges tan aut com lo prets qui vos guia, . . .</em><br />
<em>Mas del passar non ai cor que’us destregna,</em><br />
<em>C’obs es qe sai vostra valors pro tegna</em><br />
<em>A la gleiza d’aitals guerreiadors.</em><br />
<em>Ja de lai mar non queiratz Turcs peiors!</em></td>
<td>Count of Provence, would soon be   freed<br />
The [Holy] Sepulchre if your means<br />
Corresponded to the esteem you inspire, . . .<br />
But I do not have the heart to urge you to cross [the sea],<br />
Because there is need for you valour to defend<br />
The Church from its attackers.<br />
On the other side of the sea there are not Turks who are worse!</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Heinrich Frauenlob</strong> (c. 1250-1318)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Heinrich was a Middle High German poet who was born in Meissen. His nickname Frauenlob means “praise of women” or “praise of Our Lady.” <strong><br clear="all" /> </strong></p>
<p><strong>Guiraut Riquier</strong> (c. 1230-1292)</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Guiraut is known as the last of the Provencal troubadours. He was born in Narbonne, and there is no extant vida for him and no portraits of him exist. He served for Aimery IV, Viscount of Narbonne, and when he died in 1270, Guirat traveled to Spain and stayed with Alfonso X, King of Castile and Leon. In 1280, he left Spain and returned to southern France and stayed a while with Henry II, Count of Rodez, but the days of the troubadours were over. In 1292, a man who lived past his time, he wrote his last lyric, the first stanza of which is reprinted below. Eighty-nine of his lyrics survive, and most are assigned a date, and forty-eight of his melodies, such as the following:</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>It would be best if I refrained<br />
From singing: song should spring from gladness;<br />
But I’m tormented by a sadness<br />
So profound that I’m seized by pain.<br />
Remembering how grim things were,<br />
Considering how hard things are,<br />
And pondering the by-and-by,<br />
I have every cause to cry. <br clear="all" /> </em></p>
<p><strong>Glossary</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><em>Albigensian Crusade:</em> The Albigensian Crusade or Cathar Crusade (1209–1229) was a 20-year military campaign initiated by the <a title="Catholic Church" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_Church">Catholic Church</a> to eliminate <a title="Catharism" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Catharism">Catharism</a> in <a title="Languedoc" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Languedoc">Languedoc</a>.</p>
<p><em>amor de lonh</em>: love from afar</p>
<p><em>cansos: (from Wikipedia)</em> “A canso consists of three parts. The first stanza is the <em>exordium</em>, where the composer explains his purpose. The main body of the song occurs in the following stanzas, and usually draw out a variety of relationships with the <em>exordium</em>. The canso can end with either a <a title="Tornada (Occitan literary term)" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tornada_(Occitan_literary_term)"><em>tornada</em></a> or <a title="Envoi" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Envoi"><em>envoi</em></a>. This part usually brings the piece to some form of resolution.</p>
<p><em>canso-sirventes</em>: a poem combining courtly love themes with contemporary political references</p>
<p><em>chancery: </em>an embassy</p>
<p><em>chansons</em>: a lyrical song</p>
<p><em>chatelains: </em>a castle owner</p>
<p><em>coblas: </em>a single stanza of a troubadour song<br />
<em>contrafacta: </em>Either secular lyrics set to sacred music, or religious lyrics set to a popular tune<em></em></p>
<p><em>cortez’ amor: </em>Courtly love</p>
<p><em>enueg</em>: a poem listing unpleasant things</p>
<p><em>estampida: </em>early reference to an estampie, a dance tune<br />
<em>estampie: </em>a dance song<br />
<em>joglar:</em> a minstrel, or traveling singer-songwriter</p>
<p><em>jois d’amore</em>: joys of love<br />
<em>jongleur: </em>a minstrel, or traveling singer songwriter</p>
<p><em>partimen: </em>a lyrical debate between two troubadours</p>
<p><em>pastourelles: </em>a song wherein the poet woos a shepherdess</p>
<p><em>planh:</em> a dirge</p>
<p><em>plazer:</em> a peom listing pleasant things<em><br />
sirventes </em>a<em> </em>parody, borrowing the melody, metrical structure, and often even the rhymes of a well-known canso<em> </em>to address a controversial subject, often a current event.<em></em></p>
<p><em>tenso</em>: a rhymed debate in which two poets write one stanza each</p>
<p><em>tornada: </em>a refrain in a troubadour song<br />
<em>torneyamen: </em>a lyrical debate by more than two poets (typically three)<em><br />
trobar clus</em>: closed style</p>
<p><em>trobar leu: </em>light style</p>
<p><em>trobar ric</em>: rich and ornate poetry</p>
<p><em>trobairitz:</em> female troubadour</p>
<p><em>trouvere: </em>a troubadour from northern France</p>
<p><em>vers: </em>written (rather than sung) poetry<br />
<em>vida: </em>the biography or life story of a famous individual</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://randyroark.com/a-gallery-of-troubadours/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apprenticing with Allen Ginsberg&#8211;spontaneous talk given on the 50th anniversary of the publication of &#8220;Howl&#8221; at Naropa University, Boulder, CO. June 25, 2006</title>
		<link>http://randyroark.com/apprenticing-with-allen-ginsberg-spontaneous-talk-given-at-the-50th-anniversary-of-howl-at-naropa-june-25-2006/</link>
		<comments>http://randyroark.com/apprenticing-with-allen-ginsberg-spontaneous-talk-given-at-the-50th-anniversary-of-howl-at-naropa-june-25-2006/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 08 Mar 2012 04:51:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>randyr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://randyroark.com/?p=5646</guid>
		<description><![CDATA[<p>Originally published in &#8220;Elephant Journal&#8221;: http://www.elephantjournal.com/2009/02/the-poet-that-changed-america-allen-ginsberg-beat-poet-naropa-activist/ Randy Roark: I’m an example of the apprenticeship program that Allen ran here. It was a class that you could sign up for, you got credit for it, and met once a week for three hours. Some of the time was spent looking at your own work as a...<span class="readmore"><a href="http://randyroark.com/apprenticing-with-allen-ginsberg-spontaneous-talk-given-at-the-50th-anniversary-of-howl-at-naropa-june-25-2006/"> Continue Reading &#187;</a></span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Originally published in &#8220;Elephant Journal&#8221;: <a href="http://www.elephantjournal.com/2009/02/the-poet-that-changed-america-allen-ginsberg-beat-poet-naropa-activist/">http://www.elephantjournal.com/2009/02/the-poet-that-changed-america-allen-ginsberg-beat-poet-naropa-activist/</a></strong></p>
<p><strong><br />
Randy Roark: </strong>I’m an example of the <em>apprentice</em><em>ship program</em> that Allen ran here. It was a class that you could sign up for, you got credit for it, and met once a week for three hours. Some of the time was spent looking at your own work as a poet and giving you one-on-one there. And some of it was secretarial work: you actually were an apprentice, you did the work of a poet.</p>
<p>This [talk] is not about sentimentality or nostalgia, about something that happened in a circumscribed time and is no longer active. As Allen said in that William Buckley clip, it’s <em>grounded in a con</em><em>sciousness</em>. And we learned how to ground it. I learned from him the way a baby bird learns from their parents how to fly. He showed me how to actively do things that I always knew were true but had never seen anyone actually live them out, practice them. He showed me how they actually work.</p>
<p>I came here in ‘79, a 25 year-old poet and became an apprentice. The problems that I had as a poet were basically three. One was I was more or less completely ignorant as a poet of my lineage and tradition. Unread. Two was my poetry was awful and, in addition, it was false, which made it even worse. And, three, I was socially inept. [Laughter] I was socially retarded in the way that someone is not at their chronological age, emotionally.</p>
<p>The way Allen dealt with those three problems? The firstwas easy. He gave me assignments. He told me what I needed to read in order to be a poet. Secondly, the problem with my poetry was that I had fallen in love with William Butler Yeats: I thought he was the greatest poet—and still do—of all time. The problem was, I was a 25-year-old kid writing as if I was, you know, <em>William Butler Yeats</em>. [But] I didn’t have the wealth of experience or depth of insight to pull it off. So [Allen] gave me assignments to write from<em> I</em>: <em>What do you remem</em><em>ber? What did you see? What did you feel?</em> And when that wasn’t working, he would make me face a white wall, then take a poem of mine and ask me: <em>what did you see? What was the color of the sky? Where were your hands</em><em> when you thought this? What color dress was she wearing?</em> Precise details. His idea was that I needed to learn how to become my own dictationist, to learn how to transcribe my own sense impressions.</p>
<p>Third, he sensed that I had a reservoir of emotions that I had frozen, I had squelched them in many ways, I was afraid of exposing them. I tended to be a body that carried my brain from room to room— I dealt with everything intellectually. So he began by asking me questions that I could only answer from my heart. And by that experience of answering out of that place over and over again, the actual, literal experience of doing that over and over is what gave me my self. He gave me the gift of myself. Allen wasn’t interested in creating little Allen Ginsbergs in the apprenticeship program. That was frightening to him. There’s nothing worse than to be Allen Ginsberg surrounded by Allen Ginsbergs. He wanted big Randy Roarks, big Joe Richeys, big Steven Taylors. He wanted to see how good we were, how deep! He would create situations that were high profile, challenging, like throwing you in to pitch in Yankee stadium against the Red Sox. <em>Let&#8217;s see what you can do, kid</em>. They were spontaneous, so you had no way of preparing for them. He was constantly pushing, pressing you to be better, to be <em>you</em>, to find out what resources you had inside.</p>
<p>The other side of the apprenticeship was the work part. I was an expert at that. I could type really fast, work really hard, I never missed an appointment, or deadline. I was totally attentive to Allen. He put me to errands that he would do if he had the time. So I was occupied with a poet’s errands, I did a poet’s work. I went to the library, researched Milton, scanning his poetry: <em>what was</em><em> the rhythm that Milton had? Had someone actually heard Blake sing his poems?</em> And social and political investigations, networking, phone calls, letter writing, the building of a community of poets. That’s what you did as a poet. The benefit of that is I realized that I had it all wrong. I thought that to become a poet what you did was you created a significant body of work and then you were acknowledged for that and then people would talk to you as if you were a poet. They would sort of give you that title. And that’s how you made it. It became clear to me that it’s completely opposite. To become a poet, you are a poet in every moment of your life. This moment, right this second, is a becoming. It’s not “make it new,”like [Ezra] Pound said—it’s <em>always</em> new. It’s always now. The apprenticeship never ends. It’s always just the latest manifestation. So as a poet, every moment, whether driving your car or at the supermarket, sitting next to your friends—whatever you are doing, you are the poet, grounded in a consciousness. Your being a poet is grounded in a consciousness and you take that with you and there’s never an off switch. It never ends. You are a poet.</p>
<p>And <em>then</em>, you happen to write <em>poems</em>—a natural extension of that experience.Your poem is never more than your ability to experience whatever you experience. It can’t be anything more than that.</p>
<p>So you begin working on your ability to experience, something you do in every moment. And then when you come to the page, start to write your poem, that’s the bear tracks in the woods, the evidence of what it was you were able to experience.</p>
<p>What I’ve thought about the last couple of days is, the reason that Allen was so unafraid of public relations and getting the word out and being and manifesting as a poet was because he thought his poetry was medicine. Education. If you think of your work as medicine that people need, and education, a living example of what it is that they can be, then you want as many people as possible to experience that. And so any kind of self-consciousness about yourself disappears.</p>
<p>And when I thought about the apprentices I’ve kept up with, in addition to all being accomplished poets, one is working with the Mississippi River to preserve the ecological habitat of the Mississippi River. One works for Disability Services at CU and runs a virtual Museum of American Poetics on the web and is a blues guitarist. Joe [Richey] is an investigative reporter, involved in local politics, an international emissary for poetry and politics, going to Central America, plays in a Buddhist-based rock band. One person writes children’s books for gay and lesbian families. Another poet is teaching meditation in the prisons and translating Buddhist poetry from Korean and writing a biography of Tilopain verse. And then whatever my interest in improvisation and recording oral wisdom traditions. [So put that all together]: ecological understanding and sensitivity, working with the disadvantaged and socially and culturally isolated, blues, preserving American poetical lineage, investigating the government, working in local government, interest in Buddhist rock-and-roll, teaching meditation, Buddhist poetry and oral traditions, improvisation….This sound like anybody we know? [Laughter] In many ways, Allen was a firebrand, a burning bush and when he died, little sparks of him went out everywhere and set these ground fires. When Allen died it was the last teaching that he gave to people who were paying attention because he was not afraid, not grasping. He was kind of relieved and relaxed when he got the news that he was terminally ill because the way he lived his life, there was no off switch. He lived his life fully. He checked every box. So then when it came time to die, it was like, <em>Okay, I did it</em>.It’s an important teaching to think about your death and how to live the time between now and then.</p>
<p>So blessings to everyone for coming here. Thanks for celebrating that poem and the poet and, uh, I wish you luck.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://randyroark.com/apprenticing-with-allen-ginsberg-spontaneous-talk-given-at-the-50th-anniversary-of-howl-at-naropa-june-25-2006/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Talking Music in a Studio in L.A.</title>
		<link>http://randyroark.com/talking-music-in-l-a/</link>
		<comments>http://randyroark.com/talking-music-in-l-a/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Dec 2011 04:41:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>randyr</dc:creator>
				<category><![CDATA[A Year in Resist: March 15, 2011-March 15, 2012]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://randyroark.com/?p=5607</guid>
		<description><![CDATA[<p>I asked a female engineer in L.A. where I was recording a while back what music she listened to. She was tattooed with bold  streaks of primary colors in her wildly uneven hair. I&#8217;d worked with her several times before and a change seems to have come over her&#8211;she&#8217;s a lot more relaxed, present, funnier....<span class="readmore"><a href="http://randyroark.com/talking-music-in-l-a/"> Continue Reading &#187;</a></span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>I asked a female engineer in L.A. where I was  recording a while back what music she listened to. She was tattooed with bold  streaks of primary colors in her wildly uneven hair. I&#8217;d worked with her several times before and a change seems to have come over her&#8211;she&#8217;s a lot more relaxed, present, funnier. You look great, I tell her. I like the look. I really like the new hair. Thanks, she says and smiles. I&#8217;m guessing she&#8217;s in her  early twenties. She was a bass player in a shoegazer band which she felt  she had to act out for me, playing an imaginary bass and staring at her  shoetops. She said, &#8220;It&#8217;s like everything slows to a crawl, but it  doesn&#8217;t fall over.&#8221; She had a bracelet that I remarked on and she told  me she made it out of a dog chain. I thought she would have an  interesting take on music, but she said she hated the question. I said,  &#8220;Oh, come on, just answer it.&#8221; And she told me she liked weird music  that was primitive and played on toy pianos and such as if that would scare me away, and I said do you  know CoCoRosie, they sound like your kind of band. And she said, &#8220;I love  them!&#8221; She&#8217;d even seen them live, so I was jealous and asked her all about the show. And I said, &#8220;Do you know the Broken Social Scene? I saw them  just last week. It was one of the best shows I&#8217;ve ever seen. They just  went on and on and on. And they ended with this wild freakout  improvisation that they dedicated to Jack Kerouac and the Kerouac School  of Disembodied Poetics and the Allen Ginsberg library, which like humble pilgrims they&#8217;d  visited that afternoon. It was like being in  heaven for fifteen minutes.&#8221; She&#8217;s never seen the Social Scene but would  love to sometime. (Not long after this conversation the Social Scene said they were finally over as a band, so she may not get that chance.) I ask her if she knows that avant garde girl group  that opens for Sigur Ros, what&#8217;s their name? The classically trained  chamber quartet that plays with Sigur Ros live but before the shows they  get to do their own thing without their violins and violas and they stand  around this long table with all sorts of stuff on it&#8211;spoons, glasses  filled with different amounts of water, wooden sticks, iMacs, mouth harps, shoes, toy pianos, See &#8216;n&#8217;  Spells, wind-up toys, music boxes, and clarinets and they just make up some music, wandering around  the table and picking up something and making noises with it. And it  turns out that Sigur Ros is one of her favorite bands, and I  tell her I&#8217;ve seen them on every U.S. tour, including the first one.  (&#8220;Well, of course,&#8221; I think. &#8220;Every one would include the first one, sure.&#8221;)  And I describe the last tour, the one where the band put a gauze curtain  in front of the stage and then projected a live video feed of the band projected a few seconds off on both the front of the curtain and the back wall and they also extremely backlit the  stage so the moving, distorted shadows of the performers were projected onto the  other side of the curtain, and then the interior is lit too and you see  not only the band members but the lights and the camera person filming the show and because you see what he is shooting projected simultaneously, you see both him and what&#8217;s he&#8217;s seeing at the same moment. And you&#8217;re  also seeing four different live representations of the band in one  three-dimensional image but none of it seems real, because of the  extreme lighting conditions and the band playing behind a curtain and being distortingly backlit. And at that point I asked her again to tell me her favorite  bands, and she rattled off a whole series of them whom I&#8217;d never heard  of&#8211;except Mogwai and Florence and the Machine&#8211;so I stopped her and  said, &#8220;Can you write them down for me, please?&#8221; Every single one of  the bands I hadn&#8217;t heard of has been at least interesting. The appleseed cast are all  over the map stylistically, from sonic landscapes to punkish anthem  stadium rock to bubbly pop to psychedelic meanderings to synthetic sound to something  approaching <em>musique concrete</em>&#8211;slabs of sound that don&#8217;t pretend to be  &#8220;music.&#8221; They are almost a different band for every recording. The other  bands she recommended were Bat for Lashes, Efterklang, Pomplamoose,  Warpaint. But the one I keep returning to is appleseed cast. Maybe  because there&#8217;s so much of it available. But Mogwai&#8217;s got at least as  much out there and I don&#8217;t find myself returning to it. And then I asked  her about Wild Flag, had she seen them live? I heard they&#8217;d recently played L.A.  But she hadn&#8217;t. I had to work, she said, and frowned.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://randyroark.com/talking-music-in-l-a/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Circle in a Lake, Plus Six</title>
		<link>http://randyroark.com/the-shakespeare-poems-part-i/</link>
		<comments>http://randyroark.com/the-shakespeare-poems-part-i/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2011 03:54:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>randyr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://randyroark.com/?p=4984</guid>
		<description><![CDATA[<p>&#160; A Circle in a Lake: Writings while Reading the Collected Works of William Shakespeare Plus Six Collected Writings May 1-September 5 2011 For Jim Cohn: For over thirty years, my confederate When I listen to them now (early demos I recorded on an afternoon in a studio in 1964 and haven’t heard since and...<span class="readmore"><a href="http://randyroark.com/the-shakespeare-poems-part-i/"> Continue Reading &#187;</a></span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><em><strong> </strong></em><em><strong>A Circle in a Lake: Writings while Reading the Collected Works of William Shakespeare</strong></em></p>
<p><em><strong>Plus Six<br />
</strong></em></p>
<p><em><strong>Collected Writings May 1-September 5 2011<br />
</strong></em></p>
<p><em><strong> </strong></em></p>
<p><em><strong> </strong></em><em> </em></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><br />
</strong>For Jim Cohn: For over thirty years, my confederate<strong> </strong></p>
<p><em>When I listen to them now (early demos I recorded on an afternoon in a studio in 1964 and haven’t heard since and had forgotten they existed) I know how little I have changed and how many similar stories are told in my later songs. That love is changeable, that you cannot pin anything or anyone down in this world—and if you try it mostly won’t work. I still feel the same, a little suspended in a life that has turned and twisted in many unexpected ways, some good, some not so good, but always and always and still filled with hope.<br />
—</em>Vashti Bunyan</p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> allotrion</em><strong><em>: </em></strong>an idle pursuit that distracts from serious responsibilities</p>
<p>Shakespeare was 46 when the King James Bible was written. In Psalm 46 of that work, the 46<sup>th</sup> word from the first word is “shake” and the 46<sup>th</sup> word from the last word is “spear.”</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>A Circle in a Lake</strong><strong> </strong></p>
<p><strong>Table of Contents</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Henry VI, Part I (1591)………………………………………………………………………….5</strong><strong><br />
</strong><strong>Henry VI Part II (1590)………………………………………………………………………….6</strong><strong><br />
</strong><strong>Henry VI, Part III (1590)………………………………………………………………………&#8230;6</strong><strong><br />
</strong><strong>Richard III (1592)………………………………………………………………………………..7<br />
Venus and Adonis (1592)………………………………………………………………………..8<br />
A Comedy of Errors (1592)……………………………………………………………………&#8230;9<br />
Love’s Labour Lost (1594)………………………………………………………..……………10<br />
Romeo and Juliet (1594)………………………………………………………………………..12<br />
A Midsummer Night’s Dream (1595)………………………………………….……………….13</strong><br />
<strong>The Sonnets (1592-1595)……………………………………………………………………….15</strong><br />
<strong>Merchant of Venice (1596)……………………………………………………………………..15</strong><br />
<strong>Much Ado about Nothing (1598)……………………………………………………………….16</strong><br />
<strong>As You Like It (1599)…………………………………………………………………………..17</strong><br />
<strong>Twelfth Night (1599)……………………………………………&#8230;……………………………20</strong><br />
<strong>Merry Wives of Windsor (1600)……………………….……………………………………….23</strong><br />
<strong>Troilus and Cressida (1601)…………………………………………………………………….23</strong><br />
<strong>All’s Well That Ends Well (1602)……………………………………………………………&#8230;24<br />
Measure for Measure (1604)……………………………………………………………………25</strong></p>
<p><strong>Plus Six</strong><br />
For Karen Dalton……………………………………………………………………………….26<br />
Ring Composition, First Movement……………………………………………………………26<br />
Ring Composition: Interlude…………………………………………………………………   29<br />
Ring Composition: Third Movement: Chiasmus…………..…………………………………..29<br />
Ring Composition: Fourth Movement: Shiva’s Ghats in Kathmandu……………&#8230;&#8230;…..30<br />
Walking Home from an Homage to Stan Brakhage at the University of Colorado, Boulder,<br />
April 5, 2011……………………………………………………………………………30</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Not printed in an unlimited edition and available for free<br />
to friends and others for Christmas, 2011. Some assembly required. </strong></p>
<p><strong>This is number _________________</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Henry VI, Part I (1591)</strong></p>
<p><em> stichomythy:</em> (a form of dialogue originating in Greek drama in which<br />
lines are uttered by alternate speakers)</p>
<p><strong><br />
She:<br />
</strong>Such a sorry thing,<br />
dependent, suckled from another<br />
everything it needed, blundering<br />
from one disaster to another.</p>
<p>By discord great things decay<br />
and turn into ruins in a fall so slow<br />
they seem for a moment<br />
to hang in the air, to float.</p>
<p><strong>He:</strong><br />
Much of it is otherwise.<br />
Are you captured by your own invention?<br />
How you think of it determines what it is.</p>
<p><strong>She:</strong><strong><br />
</strong>The sum of what we were and what we will be and what we are<br />
is like a stone that’s fallen from heaven, living and decomposing<br />
at once, but to go out as a shower of sparks, no idea of its trajectory,<br />
not aimed at any target, no history or knowledge of its history.</p>
<p>And then expecting answers, lacking any way to prepare<br />
for what we’ve been tossed into, except maybe the way<br />
a stone thrown into a lake becomes without choice<br />
or effort a perfect circle that it can never comprehend.</p>
<p><strong>He:</strong><br />
The wind that moves the barley is unseen.<br />
Only by its effects can it be implied.<br />
This is as we are, bending in the breeze.<strong> </strong></p>
<p><strong>She:</strong><br />
There begins the confusion.</p>
<p><strong>He:</strong><strong><br />
</strong>Every flower was once a seed in dark underground.<br />
Let there be snow.<br />
It does not mean an end to spring.</p>
<p><strong>Henry VI Part II (1590)</strong></p>
<p><strong>Winter Sunlight</strong></p>
<p>Driving deeper into the clouds<br />
at the peaks a curtain of snow—</p>
<p>in all five directions<br />
a cloak on what summer was—</p>
<p>winter in the mountains<br />
the white of bones, of rabbits</p>
<p>sunlight through the cumulus,<br />
half shadows under the pines—</p>
<p>my reflection in the windshield<br />
between me and what lies ahead.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Henry VI, Part III (1590)</strong></p>
<p><em> But … we saw our sunshine made thy spring</em><em><br />
<em> And that thy summer bred us no increase…. </em></em>II.ii.163-164<br />
<strong><br />
</strong><br />
As a swan, evenly matched,<br />
swims against the current,<br />
neither conquered nor conqueror,</p>
<p>the inevitability of losing,<br />
in the days, months, years<br />
I have left of what this is.</p>
<p>Even a marble hand<br />
wears out after almost<br />
sixty years of rain.</p>
<p>All the hours I’ve spent<br />
on a body of work,<br />
that’s the shadow of a life,</p>
<p>crossed-out by<br />
whatever comes next,<br />
not even slowing the tide.</p>
<p><strong>Richard III (1592)</strong></p>
<p><em> Happiness is the art of never holding in your mind</em><em><br />
<em> the memory of any unpleasant thing that has passed.</em><br />
<em> —</em></em>The<em> </em>Buddha</p>
<p>At first dash<br />
like a circle in the lake<br />
what I have said is true,</p>
<p>but in my memory books<br />
everything is faced with artifice—<br />
tailored for a story I’ve told</p>
<p>so many times it’s become<br />
a ritual, and what really happened<br />
comes back to me only in dreams—</p>
<p>the shadow of an eagle searches for a mouse<br />
under the snow that covers the stubble<br />
that’s left after harvest.</p>
<p>I stand between my shadow and the sun.<br />
I am only where I’ve been and what I’ve seen.<br />
I step into wherever I’ll be next.</p>
<p>What was I saying? I was in the<br />
middle of a story. I can begin again<br />
if you tell me where I stopped.</p>
<p>The brittle alabaster moon,<br />
I’m not sleeping, a notebook<br />
that once was full of words.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Venus and Adonis (1592)</strong></p>
<p><em> … mihiflauus Apollo</em><em><br />
<em> Pocula Castalia plena minister aqua.</em><br />
<em> (Fair Phoebus lead me to the Muses’ spring.)</em><br />
</em> —Ovid, <em>Amores</em></p>
<p><em> Feed where thou wilt, on mountain, or in dale</em><em><br />
<em> graze on my lips, and if those hills be dry,</em><br />
<em> stray lower, where the pleasant fountains lie.</em><br />
<em> —</em></em>232-234, Venus hitting on Adonis<br />
Her hair gilds the water as she glides,<br />
later spread on a towel to dry<br />
sun glittering gold.</p>
<p><em>Make use of time, let not advantage slip.</em><br />
A compact not of fire but of flint.<br />
The sunset begins to glow.</p>
<p>I’m headed into darker waters,<br />
measuring my strangeness<br />
against the stream.</p>
<p>The silver waves icy like shattered glass,<br />
the black swirling chaos, the undertow,<br />
the sharp stars burning in the sky.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>A Comedy of Errors (1592)</strong></p>
<p>Driving with my back to the dawn<br />
the yellow tip of sunlight sneaking<br />
into the canyon.</p>
<p>My tires hum on the asphalt.<br />
I follow the highway<br />
obedient as any river is,</p>
<p>knowing that I’m driving nowhere,<br />
knowing that a moment ago<br />
I didn’t know it–</p>
<p>rushing as if behind me<br />
the canyon was blazing,<br />
in this melodrama I’ve imagined.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Love’s Labour Lost (1594)</strong></p>
<p><em> Vir sapit qui pauca loquitur.</em> (That man is wise who speaks little.)</p>
<p><strong><br />
1. From the Magus to the Petitioner</strong></p>
<p>Let’s look over<br />
the oracle that<br />
you’ve thrown.</p>
<p>I see a rose<br />
at its reddest<br />
and sweetest. I see</p>
<p>lightning at midnight<br />
in a moonless sky—<br />
white, silver, then black.</p>
<p>I see footprints in the sand<br />
erased by rain, a yellow meteor<br />
in an orange sky,</p>
<p>a cloud that both is and is not,<br />
and beams of sunlight passing<br />
through it both lyrical and ornate.</p>
<p>Petitioner:  There begins the confusion.</p>
<p>How we uncover the “will be so”<br />
is to understand what came before.<br />
Just so, these bones have been thrown</p>
<p>a thousand times, and there is something<br />
new about the way they’ve fallen every time—<br />
but there is something that is the same.</p>
<p>In this way I see the difference<br />
as the answer to what you’ve asked of them.<br />
It’s something closer to listening than speaking.</p>
<p>But you’re a writer.<br />
It would be like being for a few moments<br />
the scaffolding of a pen directed by another.</p>
<p>If you were a singer it would be<br />
to lift whatever you were given<br />
into song.</p>
<p>What will be is just not here yet,<br />
but it’s visible as a lesser light<br />
behind a greater.</p>
<p>You have consulted an oracle<br />
but you are given only hieroglyphs<br />
that are to you opaque,</p>
<p>yet shine with all you cannot see.<br />
An oracle finds the light behind<br />
the bright obscuring light.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>II. The Petitioner Answers the Magus</strong></p>
<p>So, is this the final oracle that caps all the rest?<br />
Or is this the moment for applause<br />
before the houselights rise?</p>
<p>What I will do now I do not know.<br />
Having heard the oracle,<br />
what choice do I have?</p>
<p>The moon disappears<br />
when it cannot see the sun.<br />
That same moon that’s overcome</p>
<p>by the emergency lights<br />
turning the snow outside my window<br />
red then white then blue.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Romeo and Juliet (1594): </strong><em>“… birth, and heaven, and earth, all three do meet / In thee at once….</em>”</p>
<p><em>What, rouse thee, man! Thy Juliet is alive,</em><em><br />
<em>For whose dear sake thou wast but lately dead:</em><br />
<em>There art thou happy. Tybalt would kill thee,</em><br />
<em>But thou slewest Tybalt: there art thou happy.</em><br />
<em>The law that threat’ned death becomes thy friend,</em><br />
<em>And turns to exile: there are thou happy.</em><br />
<em>A pack of blessings light upon thy back,</em><br />
<em>Happiness courts thee in her best array,</em><br />
<em>But like a misbehaved and sullen wench</em><br />
<em>Thou pouts upon thy fortune and thy love.</em><br />
<em>Take heed, take heed, for such die miserable.</em><br />
<em>Go get thee to thy love as was decreed,</em><br />
<em>Ascend her chamber, hence and comfort her.<br />
</em></em>III.iii.135-147<br />
In the early morning, her white belly.<br />
Love and death have their own formalities.</p>
<p>How often in our triumph we begin our fall,<br />
how often wisdom is glanced at and passed over.</p>
<p>How often a quick bright thing becomes confusion,<br />
cut-glass snow crystals swinging in the sun.</p>
<p>How often portents in the stars or in dreams<br />
foretell what we should have known already.</p>
<p>But the Muse has lately been some other where.<br />
She sleeps or else says nothing.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>A Midsummer Night’s Dream (1595)</strong></p>
<p><em>The lunatic, the lover, and the poet,</em><em><br />
<em>Are of imagination all compact…</em><br />
<em>The poet’s eye, in a fine frenzy rolling</em><br />
<em>Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;</em><br />
<em>And as imagination bodies forth</em><br />
<em>The forms of things unknown, the poet’s pen</em><br />
<em>Turns them to shapes, and gives to aery nothing</em><br />
<em>A local habitation and a name.<br />
—</em></em>V: i:7-17<br />
Two lovers one arm<br />
around the other lost,<br />
together in the forest.</p>
<p>Nature is mysterious.<br />
The sky’s simple light<br />
dazzles the mountaintop.</p>
<p>At night she takes off her<br />
dark bracelet and puts on<br />
a necklace of silver and ice.</p>
<p>Lightning bugs and moths, the wild—<br />
honey, apricots, mangos, figs<br />
mountain lions and coyotes,</p>
<p>a copper ring, her red hair,<br />
enough food for three nights,<br />
plunging deeper into the forest.</p>
<p>So this is one way to tell the story,<br />
equivocating, or I could highlight<br />
the sense of the inevitable or the magical,</p>
<p>make joy for a moment overwhelm oblivion,<br />
begin the story over,<br />
this time turning it into song</p>
<p>as if life didn’t already pass too swiftly<br />
and all I’ve accomplished already<br />
is as fleeting shadows cast by something bright,</p>
<p>and then when it’s over I’m asked<br />
to account for what I’ve done, when I think<br />
it’s enough to have accomplished anything at all.</p>
<p>Am I even certain I’m awake now?<br />
My life became my life the way a script<br />
becomes a film–</p>
<p>it isn’t what I imagined<br />
but in one way it’s better<br />
even though it’s almost over—</p>
<p>it exists, something I created out of shadows,<br />
out of what I had left after what I<br />
wanted to be had withered.</p>
<p>But what a dream it was!<br />
Above the mountains<br />
the belt of stars came into view–</p>
<p>while I, afraid of bears this close<br />
to the river, lit a fire, stirring it,<br />
half asleep, my arm around her waist.</p>
<p>I cannot report how we got here, really.<br />
The trail has melted with the snow<br />
and turned into clouds.</p>
<p>The disappointments are darker<br />
than anything I was prepared for<br />
by comedy, purgatario or nightmare.</p>
<p>The brightest things take their brightness from the sun,<br />
yet darkness falls every evening and half the world<br />
descends into incomprehensible confusion.</p>
<p>Seasons upend the seasons they succeed—<br />
events occur without explanation and the<br />
impossible is as common as the happenstance.</p>
<p>To almost go too far to find my way back,<br />
a clown, a puzzled prophet,<br />
a bewildered cow.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>The Sonnets (1592-1595)</strong></p>
<p>The red glow of a manuscript in the fireplace,<br />
red waves erasing everyone and everything<br />
I’ve written on the page, stirring the embers,</p>
<p>restive, the ash drifts upward, as if life<br />
was a riddle that had been puzzled out,<br />
or something simple, like a look in a mirror,</p>
<p>dreaming of things I’ve since forgotten,<br />
remembering what I was other than the writing,<br />
the hills silvered-over, yellowed fields, the sun</p>
<p>reduced to an amethyst hung around my neck.<br />
But to wear this world out to the end. Nothing<br />
stands to the scythe as I do now.</p>
<p><strong><br />
Merchant of Venice (1596)</strong></p>
<p>I put her to sleep with a lullaby,<br />
praise her with a hymn, wake her with a love song,<br />
fall asleep with my arm around her waist.</p>
<p>The moon is above us, but it’s hidden by a cloud.<br />
And now that it’s almost morning<br />
I wish the dark would last a little longer.</p>
<p>The best I can do is remember the way it is<br />
with music, with what is transitory and imperfect.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Much Ado about Nothing (1598)</strong></p>
<p><em> “I was not born under a rhyming planet….” </em></p>
<p>Abandoned by love then restored to love again—<br />
the entire curve from ordinary to extraordinary<br />
and back again.</p>
<p>What shatters is what’s false.<br />
We are kept in darkness, perhaps<br />
for our own good.</p>
<p>There is a release from everything.<br />
When she sleeps she becomes a raven<br />
and flies over the cypress to the sea.</p>
<p>Sunlight falls on the lake,<br />
lifted by the winds into the sky,<br />
silver-blue tinsel sailing past a cloud.</p>
<p>All of life is like water in a sieve,<br />
a blend of grey and frost and storm.<em><br />
</em>That is my conclusion, although I admit</p>
<p>it’s a little narrow. But think not<br />
of the end of time. Let the stars<br />
for their little lives dance.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>As You Like It (1599)</strong></p>
<p>Touchstone:<em> The truest poetry is the most feigning.</em></p>
<p>I.<br />
The sadness, knowing that I have much of my father in me,<br />
his spirit strong in me, but not like him I wandered off<br />
in search of a distant world which continually receded</p>
<p>until I was far into the desert. How long will it take<br />
to make my way back when all I can hear is broken music,<br />
my thoughts hardened into mesas willing to be visible</p>
<p>in exchange for immobility, while I’m distracted<br />
by anything that’s a kind of ember, like a winter<br />
morning’s ice in the air, rough winds from the north,</p>
<p>too much all at once or nothing at all, to have seen too much<br />
to hold any one thing, as rain overfills fountains and smoke<br />
overflows a chimney, a green gilded snake escaping from</p>
<p>the sun under a bush, pouring into one glass what I am<br />
emptying from another—being as I am my father’s son.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>II.<em><br />
</em><br />
Rosalind: <em>A traveler. By my faith, you have great reason to be sad. I fear you have sold your<br />
own lands to see other men’s. Then to have seen much and to have nothing is to<br />
have rich eyes and poor hands. </em></p>
<p>Jaques: <em>Yes, I have gained my experience.</em></p>
<p>Rosalind: <em>And your experience makes you sad. I had rather have a fool to make me merry<br />
than experience to make me sad—and to travel for it, too. Farewell, Monsieur<br />
Traveler. Look you lisp and wear strange suits, disable all the benefits of your own<br />
country, be out of love with your nativity, and almost chide God for making you that<br />
countenance you are, or I will scarce think you have swam in a gondola. </em><br />
I use words to express<br />
the silence they destroy,<br />
to lift them into song.</p>
<p>It’s hard to live as if life<br />
is elsewhere, or that this comedy<br />
is imaginary or tragic by design.</p>
<p>I call that into question—it’s an art of lies<br />
and all that word implies of fabrication<br />
and artifice. My vision of poetry is</p>
<p>mountain rain and snow<br />
carried by a river<br />
back into the sea.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>III.</p>
<p>Touchstone:<em> Hast any philosophy in thee, shepherd?</em></p>
<p>Corin:<em> No more but that I know the more one sickens the worse at ease he is; and that he that<br />
wants money, means, and content is without three good friends; that the property<br />
of  rain is to wet and fire to burn; that good pasture makes fat sheep; and that a great<br />
cause of the night is lack of the sun; that he that hath learn’d no wit by nature, nor art,<br />
may complain of good breeding, or comes of a very dull kindred…. Those that are<br />
good manners at the court are as ridiculous in the country as the behavior of the<br />
country is most mockable at the court. </em><br />
Being mortal, it’s a short life<br />
in every way that we go through it alone<br />
or together, until we can go no farther.</p>
<p>I wish it was not one quarter<br />
autumn and one quarter winter,<br />
but that’s how the story goes.</p>
<p>What a life this is. Was.<br />
All things are savage here.<br />
Nothing is wasted.</p>
<p>I stand alone<br />
in the full stream of the world.<br />
I take it all on.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Twelfth Night (1599)</strong></p>
<p>He:<br />
When we cease to grieve for what is dead<br />
our memory becomes a raft at sea,<br />
we lose our way in the everyday,<br />
travelers who set out for Arden<br />
we find ourselves in a nightmare<br />
different from those who stayed behind,<br />
altered into a version of ourselves—<br />
a romance turned into a tragedy,<br />
bartering the mythical for the strange,<br />
for everything we have left behind,<br />
the confusion, the not returning<br />
to the places where we came from,<br />
leaving it more or less as we found it,<br />
yielding to the current without trying<br />
to escape, waiting to see what time will bring,<br />
listening as if the silence is about to break into poetry.<br />
And then it’s over. Sober, everything vanishes<br />
without understanding any of it—<br />
the world between the world of fiction<br />
and the one of fact.</p>
<p>She:<br />
The evening has worn on.<br />
Everyone is drunk and<br />
living out their imaginations,<br />
the detailed voyage of the anecdote<br />
more important than its port,<br />
in a war against time<br />
and human forgetfulness.</p>
<p>He:<br />
There will be no awakening from this dream.<br />
It is the task of the song to teach us this,<br />
to build a bridge to what is for all of us<br />
for all time, the eternal that’s behind<br />
what’s apparent, sweetened if we can by music.</p>
<p>But even operas must come to an end.<br />
The death of what is by no means dead today,<br />
as in summer there is an excess of sun,<br />
or a bank of violets is a symbol of spring—<br />
or after harvest the field becomes a pasture of snow.</p>
<p>She:<br />
What is inconstant does not mean it’s less<br />
or shouldn’t encourage us. If one thing breaks<br />
there is another that will hold—</p>
<p>a compact not of flint, but of fire—<br />
the way stars shine overhead<br />
but not the ones on maps.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>II.<br />
<em> Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and ale?<br />
</em>—II.iii.114-116<em></p>
<p></em>Remember me,<br />
for I am already<br />
forgotten. But</p>
<p>there is a thread—<br />
if you follow it<br />
you will come to</p>
<p>what I wove out of the<br />
bones I was given—a shrine<br />
to a melancholy god,</p>
<p>whose mind is an opal,<br />
a blank that revolves<br />
as the constellations spin.</p>
<p>Nothing that is so is so.<br />
There is no way out. But<br />
how hollow the somewhere else,</p>
<p>the undertow that runs inside the stream.<br />
My house is dark,<br />
I cannot find it.</p>
<p>As a howling after music<br />
what is it if this be so?<br />
Born in one moment</p>
<p>and then almost instantly<br />
at the other end. But what’s<br />
to come is still uncertain.</p>
<p>My mind is hungry as the sea,<br />
beyond what’s true and the improbable<br />
nothing that is so is so.</p>
<p>Well, this is what I made<br />
with the paper and crayons<br />
I was given.</p>
<p>How can this be tolerated,<br />
this howling after music?</p>
<p><strong><br />
<strong>Merry Wives of Windsor (1600)</strong></strong></p>
<p><em> Honi soit qui mal y pense</em>: Evil to him who evil thinks.</p>
<p>Playing with words,<br />
becoming by the end more of a question.</p>
<p>The story beyond the stories<br />
is a Phoenix born of ashes,</p>
<p>the scent of corpse on its wings,<br />
bleached and ragged linens flapping,</p>
<p>the first cry as it rose like the silver cheeks of fish<br />
bursting through the surface of a pond</p>
<p>the way their underwater shadows flit,<br />
as if pursuing what they’re unable to escape.</p>
<p><strong><br />
<strong>Troilus and Cressida (1601)</strong></strong></p>
<p><em>They say all lovers, swear more performance</em><em><br />
<em>than they are able, and yet reserve an ability that</em><br />
<em>they never perform; vowing more than the perfection</em><br />
<em>of ten, and discharging less than the tenth part of one.</em><br />
<em>They that have the voice of lions and the act of hares,</em><br />
<em>are they not monsters?              —</em></em>III, ii, 84-89</p>
<p>To learn how to continue<br />
to function when you’re broken<br />
is how it goes from here,<br />
to leave behind the promises<br />
of an incomprehensible god.</p>
<p>Troy burned in this kind of silence,<br />
and in the smoky morning after<br />
the victors slaughtered a goat,<br />
not knowing their journey<br />
was not half over yet.</p>
<p><strong></p>
<p><strong> </strong></strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>All’s Well That Ends Well (1602)</strong></p>
<p><em> Love all, trust a few, / Do wrong to none.—</em>I.i.64-65</p>
<p>Everything has a reason<br />
but sometimes it’s ambiguous.</p>
<p>It’s hard to convince with intellect alone—<br />
there must be some exuberance in it.</p>
<p>An idea is a matter of words alone,<br />
a shadow, the name not the thing.</p>
<p>Then more by accident than<br />
on purpose language becomes fact</p>
<p>and behind the story<br />
the real gradually fades away.</p>
<p>I want something tangible and significant—<br />
not the transparent language of fables</p>
<p>or what vanished long ago,<br />
nor what is not yet here–</p>
<p>death with its smoke and shadows<br />
is not that far away.</p>
<p>Life alone is life—<br />
I cannot comprehend the rest.</p>
<p>Knowing I will never understand<br />
should I put what I’ve written in the fire?</p>
<p>It might be best, silence what I was<br />
after, after all.</p>
<p>And “All’s well that ends well yet,<br />
Though time seems so adverse and means unfit.”</p>
<p><strong></p>
<p><strong> </strong></strong></p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Measure for Measure (1604)</strong></p>
<p><em> This news is old enough, yet it is every day’s news.</em></p>
<p>A scar is carved by a life that’s lived hard—<br />
a terminus, something that makes sense.</p>
<p>No one knows enough to be certain<br />
in a world where the ordinary</p>
<p>is transformed into the extraordinary<br />
and back again—as in heaven</p>
<p>as on earth, and back again<br />
and always in the midst of some transformation.</p>
<p>Why do I do all of this writing—<br />
like a lion in a cave, cut a little,</p>
<p>I bleed–my verse thunder more than lightning,<br />
sometimes illuminating the dark by accident</p>
<p>if heaven provides, or recovering what has been<br />
if not. Nothing ever goes the way it’s planned</p>
<p>and since it is so, there is some anticipation<br />
to see how it goes—glimpsing for a second</p>
<p>what’s behind it, since it is<br />
heaven everlasting.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>For Karen Dalton</strong></p>
<p>Note: The singer Karen Dalton lived in Boulder and the mountains above Boulder between 1960-1962. Bob Dylan wrote of her in <em>Chronicles:</em> &#8220;My favorite singer in [New York City in the early Sixties] was Karen Dalton. She was a tall white blues singer and guitar player, funky, lanky, and sultry. I&#8217;d actually met her before, run across her the previous summer outside Denver in a mountain pass town in a folk club. Karen had a voice like Billie Holiday&#8217;s and played the guitar like Jimmy Reed and went all the way with it.” “All of us in the Bad Seeds are huge Karen Dalton fans,” writes Nick Cave in the 2006 re-issue of “In My Own Time.”</p>
<p><em>Why do you think you have to sing so loud? If you want to be heard,<br />
you have to sing softer.</em>—Karen Dalton</p>
<p><strong><br />
</strong><em>Fred Neil, Speaking at Her Service</em></p>
<p>Note the clearing she’s made<br />
so she can move it this way<br />
and then in a different direction<br />
the way you would if you were actually speaking,<br />
until the melody becomes something in the words themselves,<br />
and the music becomes transparent like snow<br />
that lands on a raven, living on the edge<br />
in two states at once, but headed toward dissolution<br />
looking up into the unknown, all candles burnt out,<br />
but in the early morning light the landscape is restored<br />
as more light grows, and the darkness is eclipsed.</p>
<p>When you first see the mountains,<br />
they look small, and then they grow slowly.<br />
She liked that sense of space in her songs as well<br />
and made room for harmonies others would sing.</p>
<p>Her songs were paintings made from life.<br />
She expressed her feelings the way<br />
she wanted her feelings to be expressed.</p>
<p>She would sometimes find herself in situations<br />
where somebody could hear her, but oftentimes<br />
she couldn’t even do that. If she told me she’d written<br />
my songs herself, I would have believed her.</p>
<p>She fled to the mountains for the winters,<br />
taking a turn for the bluish.</p>
<p>When you go out to the edge you might not<br />
make it all the way back. At times I turned off the radio<br />
not wanting to hear her sing at all.</p>
<p>Not being famous was not her fault.<br />
No one seemed to know what she was on about, and then<br />
after years that felt like centuries she took off for oblivion,</p>
<p>with no idea that she would ever be of interest to anyone,<br />
like teenage poetry in the back of a drawer,<br />
one of the beautiful no-ones who ever truly lived.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ring Composition: First Movement</strong></p>
<p>In Veranasi the eldest son carries his father<br />
on his shoulders, stepping carefully down<br />
the steep and dusty steps, the corpse board<br />
tilted dangerously toward the Ganges,<br />
toward an open granite slab, silver-grey<br />
smoke from the slab beside it, its corpse<br />
ashes now, poked with a stick, gathered<br />
to be thrown into the river, along with all<br />
its pleasures and remorses—its wasted opportunities—<br />
whose end was written before it began.</p>
<p>After sunset it’s like a housefire except the mourners<br />
aren’t hurrying they’re shuffling silhouettes,<br />
hunched away from the smoke, wooden boats<br />
ferrying the damned across the river, the grieving<br />
on the shore like something out of Job, and the chanting<br />
from holy books about God’s mysteriousness<br />
to those of us observing, those who have been left behind,<br />
while a few feet above them two vultures hover.</p>
<p>To live beyond a certain age is to become<br />
a branch with a ring for every winter, then all of it<br />
is thrown into a fire by the eldest son, pouring a<br />
handful of sugar to make the fire burn hotter,<br />
the flames licking the windblown pennants<br />
between us and the vultures and the stars.</p>
<p>Whomever we feel ourselves to be<br />
we are not, and at the same time<br />
we are never false, especially when we’re<br />
falling into ashes.</p>
<p>This impermanence poets turn into a victory<br />
or a song, like Charlie Parker would.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Ring Composition: Interlude</strong></p>
<p>If those who are here no longer could choose<br />
I bet they’d choose a moment of suffering,<br />
knowing it would end, how delicious<br />
to fall fully into grief, knowing exactly<br />
how total the loss really is but that<br />
the loss of loss is the worst loss of all.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Ring Composition: Second Movement: Chiasmus </strong>(the halfway point in Ring Composition,<br />
denoting the beginning of the return to the beginning)<br />
I am always in motion between what I am<br />
and what I’m about to be, but I’m more<br />
than what the weather has made of me,</p>
<p>I’m in the absolute behind the thoughts themselves<br />
in the unconventional lines of jazz,<br />
one long breath—</p>
<p>not knowing where I’m going<br />
but seeing the labyrinth for what it is<br />
and the spinning wheels.</p>
<p>What will never be finished<br />
cannot be camouflaged or covered over.<br />
But what doesn’t wreck us perfects us,</p>
<p>beats us into ourselves,<br />
not only what we are but what we were and<br />
what happens from this moment until the end,</p>
<p>seen without pity, none,<br />
no starting over, no remorse,<br />
no making right, no silver lining</p>
<p>made transparent by what we’ve<br />
suffered and survived,<br />
like pointing a camera at the sun.</p>
<p>I have no idea where I’m going<br />
or what I hope to accomplish—<br />
I’m doing what is necessary</p>
<p>to be a victor, a champion,<br />
a troubadour, a clown—<br />
a dying moth, a guided missile,</p>
<p>to shout from inside the tomb<br />
refusing to die,<br />
refusing to be silenced.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Shiva’s Ghats in Kathmandu<br />
</strong><br />
The artist is the one who fails most gracefully,<br />
the one who dies undefeated and undecided,<br />
writing his way forward, bewildered by it all.</p>
<p>Part of me knows it can’t be otherwise<br />
and yet it’s not enough for me,<br />
driven forward by fate and luck</p>
<p>one’s as easily subject to unluck.<br />
This is just what happens, they tell me,<br />
everything eventually</p>
<p>wears out, destroyed by weather and time,<br />
everything falling over all around us.<br />
We cannot get away from our own destruction.</p>
<p>So I sail from place to place<br />
for refuge as the story unfolds<br />
in all its imperfections,</p>
<p>following the crowds into the electric lights<br />
through the gates and down the steps<br />
as the sky darkens and the sun dissolves.</p>
<p><strong>Walking Home from an Homage to Stan Brakhage<br />
at the University of Colorado, Boulder, April 5, 2011</strong><br />
I follow paw prints on the path,<br />
as snow falls on these words<br />
and makes them swim.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://randyroark.com/the-shakespeare-poems-part-i/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>June 21, 2011: What I Chose to Read at Last Night&#8217;s Naropa Alumni Reading</title>
		<link>http://randyroark.com/june-21-2011-what-i-chose-to-read-at-last-nights-naropa-alumni-reading/</link>
		<comments>http://randyroark.com/june-21-2011-what-i-chose-to-read-at-last-nights-naropa-alumni-reading/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 04:43:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>randyr</dc:creator>
				<category><![CDATA[Journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://randyroark.com/?p=4810</guid>
		<description><![CDATA[<p>I brought these three pieces to last night&#8217;s reading at the Laughing Goat in Boulder, but only ended up reading the second piece below, the one from the Paris Metro. R Italian Restaurant, NYC (for Ira Cohen) I walk to far end of the restaurant and take a seat facing the front door, across from an elderly couple who...<span class="readmore"><a href="http://randyroark.com/june-21-2011-what-i-chose-to-read-at-last-nights-naropa-alumni-reading/"> Continue Reading &#187;</a></span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I brought these three pieces to last night&#8217;s reading at the Laughing Goat in Boulder, but only ended up reading the second piece below, the one from the Paris Metro. R</p>
<p><strong>Italian Restaurant, NYC</strong> (for Ira Cohen)</p>
<p>I walk to far end of the restaurant and take a seat facing the front door, across from an elderly couple who are already sitting in the booth next to mine. He leans across the aisle and stage-whispers to me, as if he is telling me a great secret, “Get the pasta special—it’s a good value. It’s probably the best deal in the city. We come here about every two weeks, my wife and I, just for the pasta special. I don’t know if you like pasta?” “Well, we’ll see,” I smile and return to the menu.</p>
<p>Looking it over, it is a good value, and it was what I probably would have ordered anyway, so I order the pasta special. It comes with coffee, salad, and a dessert. When the waiter leaves, I lean over and say to the couple. “Thanks for the tip. I ordered the special.” “Ah, wonderful. What did you choose, if you don’t mind my asking?” “I got the shrimp fettucini.” “Oh, I’ve never heard of that. That sounds good. I get the spaghetti. My wife gets the salad and we share dessert. She gets a Coke, I drink the coffee, and we both eat for under twenty bucks. It’s the deal of the century.”</p>
<p>The coffee arrives cold. The wife is unhappy that I’m not eating the quarter head of lettuce that remains of my salad. She tells me, “You could take that salad home—it’s a whole meal in itself!” When the main course arrives, the elderly man leans across the aisle and asks, “So what kind of pasta did you get, if you don’t mind my asking?”</p>
<p>They’ve just come from a film and they&#8217;re trying to decide if they’ve ever seen it before. She doesn’t remember seeing it but he says he swears he remembered certain scenes, just not the details, and he often knew what would happen next.</p>
<p>His wife is trying to catch the waitress’s attention. She’s ready for the check and would like her Coke wrapped to go. When the waitress returns with the check and her Coke transferred to a Styrofoam cup with a lid—she takes it out of its brown bag to show her, warning her to carry it upright&#8211;takes several bills from the old man’s hands and counts it out for him, showing him the bill, telling them to wait for her until she returns with their change. After she leaves, they stand up and begin organizing their packages. “I could carry that,” he says, but then he has trouble zipping up his jacket. He holds the zipper in one hand and doesn’t have a clue about what to do next.  “Maybe I can’t carry that. Can you carry part of it?” Then she remembers they haven’t gotten their change and they take off their jackets and sit down again.</p>
<p>The waitress leaves before he can count out the change. His wife yells after her not to forget about her Coke to go. “That’s what you’re holding, sweetie!” she calls over her shoulder, not slowing down and waving goodbye without turning around.  “Oh,” the old woman says, looking at the bag in her lap and recognizing it. He asks his wife, “What did I give her, a five?” </p>
<p>They stand up together. “I could carry that,” he says, but has trouble zipping up his jacket. He can’t seem to remember how to make the zipper work. “Maybe I can’t carry that. Can you carry part of it?” He sees me watching him. “What did you order, young man, if you don’t mind my asking? The special? That’s what I had too! What kind of pasta? Shrimp fettucini? That sounds interesting. We always get the spaghetti. She gets the salad, and fills up on bread. We come here about every two weeks, don’t we honey? We eat like kings for less than twenty bucks. It’s the best deal in the city. So what kind of pasta did you have, if you don’t mind my asking?”</p>
<p><strong><br />
</strong></p>
<p><strong>Journal Entry Paris</strong></p>
<p>This morning a long Metro ride to Ecole Militaire from Reuilly-Diderot for the Rodin Museum. A few stops in, a guy with an electric guitar and an amplifier gets on and stands near the door. At first I groaned inwardly, remembering the accordion player who got on my car two days ago. I was riding from south-east Paris to the Pompideau, sitting for most of the ride across from an old Eastern European woman who was wearing a black wool winter jacket with a caul over her head. She was bent over at the waist, her forehead near her knees. She was holding a rosary and praying almost out loud. She was definitely over-dressed for such a hot and muggy day.</p>
<p>A man of about forty got on with an accordion and he pushed numbers into a Casio beatbox until he got a shuffling samba beat and began a polka on his shiny red tortoise-shell Vox accordion. No one was in the mood for happy accordion music at 7 in the morning, and when everyone turned their backs to him, he slammed the Casio off and walked up and down the crowd with one hand extended and the other continuing to play a polka I didn’t recognize and that didn’t seem distinctive at all—just a bunch of notes on a polka beat. When everyone (including me) ignored him, he stopped playing mid-song and went back to his machine and slammed it off. He crossed his arms over his red Vox accordion and stared us sullenly until we reached the next station.</p>
<p>Anyway, this guitarist had a beatbox too and began by playing “Rawhide,” which I thought was a surprising choice for the Paris Metro. Nothing fancy, but each note clearly and precisely defined, with a nice attack and more or less tremolo added to each note to give it that little bounce or depth.</p>
<p>I was sitting across from him on one of those fold-down seats in the landing of the car beside an elegantly dressed man with a briefcase and a young Japanese woman in a red and white flower print dress.</p>
<p>I didn’t want to look up. I didn’t want to get involved. But I liked what he was playing, and I wanted to see his fingerwork. Plus, who was this guy playing “Rawhide” in the Paris Metro?</p>
<p>He was wearing black hi-top Keds with white laces, black pegged jeans, and a reddish-brown Seattle-plaid shirt, that looked freshly laundered. He was playing a vintage black Stratocaster, I’m guessing pre-64, a thousand-dollar guitar if you can find one. He was playing with a white plastic pick, and he held the guitar close to his body, and swayed back and forth, a little hunched over, gazing at his own reflection on the silver floor.</p>
<p>When he became aware that I was watching his fingerwork, he palmed his pick and began to fingerpick, playing freestyle. His fingers moved from string to string, precisely attacking each note and leaving it reverberating as his fingers went on to the next string.</p>
<p>His fingernails were long on his picking hand, and rounded and short on his left. He didn’t slide, or hunt and peck, he drummed the strings, stretching and striking them against the fretboard the way a piano player touches the keys with deliberate delicacy or force, depending on how much vibrato or clarity they want in each note.</p>
<p>During one intricate passage, the turned to look over his shoulder at the stone tunnel slashing past. He had short blond hair, clean-shaven. A little weathered to be so young, but healthy and bright-eyed.</p>
<p>He was playing a song he was listening to in his own imagination, and it was uncoiling through his fingertips as he listened. He never pushed himself, he didn’t attempt to play outside of what his fingers could actually accomplish. Each note was precise with lots of air and space around them.</p>
<p>I could almost feel the force of his concentration, but his playing seemed effortless and fluid, very much in the air but also taking shape from something deep inside of him. Or perhaps he was gathering it from the air, listening to the notes he was hearing as he was forming new notes and remembering was disappearing replaced by surprise, and then with whatever comes next, replacing that with what comes next,  listening and playing at the same time. And sometimes he&#8217;d hit a note that would make us both laugh  and he&#8217;d turn to stare at his reflection in the window and wait for some way to re-enter the song.</p>
<p>Then he returned to the basic rhythm of the song and waited for the melody to come around again, resting his right hand on the soundboard, turning his index finger over and grabbing the white pick, darting out a flurry of angular off-kilter endnotes.</p>
<p>As they continued to reverberate, he bent over, adjusted a knob on the Casio, began playing the bright beats of “Samba Pa Ti” and I laughed out loud and he looked up and we shared a laugh, although he couldn’t possibly know what I was laughing at.  Then he rested his right palm on the pick-guard, palmed the pick, and began playing the melody with just his fingertips, brushing the strings firmly. Then his right index finger hammered out a counter melody, and then with the fingers of his left hand he echoed it after a few bars with a triplet melody until he created a fugue out of a samba. And then he took a breath and returned to the melody, but extending and bending the notes and dropping in unexpected and discordant noise, launching short and then longer runs and fills around a steady drone from his right thumb. By now the businessman and the young Japanese girl had also stopped whatever they were doing and were listening as intently as I was.</p>
<p>Then in a gentle way, he began to ascend away from the melody entirely, soaring above it, overlaying a brace of crisp notes in the air, the descending notes guttural, reverberating like stones dropped in a deep well, the upper register bright and glistening, and the third theme played with his left hand coming together in single note that he maintained longer than anyone could possibly imagine, until he raised it and sharpened it higher and higher until he hit a pitch that was like the ice of a thousand windows shattering into gold.</p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>A British Novelist Gets Released by His Publisher <br />
</strong>        Konaki Greek Restaurant, London, England, in Publisher’s Row,<br />
                     a block across from the main entry to the British Museum<br />
 <br />
I’m sorry. I didn’t mean to make a joke at your expense. I was only trying to make light of the situation. It just sounded like the set-up and payoff for some classic joke: “How did the editor who fired you get into publishing?” “There was an opening.” But they’re right, it’s easier to make a thousand people laugh in an auditorium than ten in a small room. Maybe people feel less inhibited when they’re in a large group, more anonymous. Maybe in a small room they’re afraid to be the only one laughing, or maybe they’re too self-conscious. But even though I know all that, I still find myself making jokes in the most awkward circumstances. I got a joke once from Isaac Asimov about the relationship between editors and authors that almost always works. I should have gone with that one instead.</p>
<p>I worked for your last editor at one time, early in my career. It’s a shame he retired. Since he’s gone I write for one or two friends. That’s more than enough for me now, but I was lucky that when I was starting out there was a real literary reviewer at “The Times.” You could tell that he’d actually read the book, and he’d thought about it before he began writing, and that he considered it a public service to <em>report</em> on the book and not just tell people if he liked it or not. I don’t think he ever mentioned himself in a single review. He wasn’t the star, he had a job to do, and a responsibility not only to the book, but to literature itself. He chose the books he reviewed, and he’d choose them based on his sense of their importance, not on their popularity. Now books don’t even get the kind of attention that sports gets in the papers.</p>
<p>I know it sounds like I’m complaining, but I had my time. I feel lucky I was writing when I was. I appreciate that I had the chance of having my books thought about and considered. I wouldn’t like to be starting out now.</p>
<p>Recently the BBC rang me up and asked me to write something for “This Is My House.” Have you ever heard of it? Me neither. I didn’t know at the time that it was a series. I wasn’t even sure what they were asking for or why they were asking me. I thought “Why are you ringing me up? It doesn’t sound like you’ve even read my books.” They wanted some stories from the war. I have dozens of stories from the war—the collapse of the shelter at Brighton, the rations, the nightraids, the calmness between the bombings, weeks without a full night’s sleep. The uncertainty, the comradeship one felt for everyone still alive in the morning when you went out to survey the rubble, what had been destroyed, and check on friends and family.  But is that who I am? Is my life more interesting than what I’ve written? Is that what I want to do, tell stories about things that happened sixty-five years ago? They weren’t interested in me as a writer, they were interested in me because of when and where I was born—things I had absolutely no control over. I said no. I didn’t want to start thinking of myself as only interesting because of what I’ve lived through. That’s something I’ve seen in writing over the last half-century—it’s less about the writing than about the writer. But when did I stop being a writer and become a character?</p>
<p>The first thing you need to tell someone who’s achieved a modicum of success is “it’s not going to last.” Except if you’re Shakespeare or Beethoven, and theirs didn’t outlast their lifetime either. It’s all about timing. If you lose the sense of that and think it’s about you and the book, then you’re in for a rough road. But if you can go all the way over into becoming  a newspaper cartoon, there’s a kind of immortality in that too.</p>
<p>Well, I’m luckier than most. I had a few novels published, by prestigious publishers, and was fairly reviewed. I’ve even had one made into a film, although that was less than a satisfying experience. Someone at my publishing house had an idea and they wanted someone to write a thriller and I’d known Ian for ages and we talked about how he wrote those Bond books, and Max was enthusiastic, so I took it as a challenge and had a fair bit of success. But I owe it all to Max’s wife. She read the manuscript and told me to add all that spicy stuff. Later they made it into a film and it was hideous. But they put another story in front of me. I read the treatment and it was awful and I was writing <em>Omnibus</em> at the time so I passed on it and they gave it to someone else. Of course it’s the one that became a huge bestseller, then a franchise. But the writing in that book never cast a shadow. I mean, humor me. For the first book, he deserved all the attention he got. He traveled, he did original research, he really worked on that book. But since I read the original version of this second manuscript, I know who made that book. His editor just poured sugar over the whole thing. My sympathies go out to her.</p>
<p>And they swallowed the whole thing, didn’t they? There’s nothing new about Christ having an affair. This has been talked about for centuries, and not just by Christian mystics and Jewish scholars. If you didn’t know all this stuff it must have come as quite a revelation. I was totally astonished by its success. But mostly it just proves that it’s a matter of luck if a book becomes a bestseller or not—it’s not a matter of blood. It’s all totally unpredictable, but if there’s nothing sensational about it, it just goes under the radar. It’s not about the writing or what it gives you to think about, it’s about what happens, it’s about the story. Well, that’s my excuse, at any rate.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://randyroark.com/june-21-2011-what-i-chose-to-read-at-last-nights-naropa-alumni-reading/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>April 28, 2011: Delhi Airport, Delhi, India</title>
		<link>http://randyroark.com/april-29-2011-delhi-airport-delhi-india/</link>
		<comments>http://randyroark.com/april-29-2011-delhi-airport-delhi-india/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 Apr 2011 03:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>randyr</dc:creator>
				<category><![CDATA[A Year in Resist: March 15, 2011-March 15, 2012]]></category>
		<category><![CDATA[Journal]]></category>
		<category><![CDATA[The Indian Notebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://randyroark.com/?p=4257</guid>
		<description><![CDATA[<p>Waiting in Delhi for our flight to Newark, two of the girls and I sit in the waiting room and discuss the trip, and the people on the trip. They have slang names for almost everyone in the group. At one point I ask them what my slang name is, and they said I didn’t have...<span class="readmore"><a href="http://randyroark.com/april-29-2011-delhi-airport-delhi-india/"> Continue Reading &#187;</a></span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Waiting in Delhi for our flight to Newark, two of the girls and I sit in the waiting room and discuss the trip, and the people on the trip. They have slang names for almost everyone in the group. At one point I ask them what my slang name is, and they said I didn’t have one but that I was very quiet at first and it was like I was living inside a bubble. “Bubble Boy” one of them suggested. “Yes,” the other giggled, “Bubble Boy. But we never called you that.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://randyroark.com/april-29-2011-delhi-airport-delhi-india/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Delhi to Denver: April 28-29, 2011: Seventh Hymn to Siva</title>
		<link>http://randyroark.com/new-delhi-india-april-18-2011-seventh-hymn-to-siva/</link>
		<comments>http://randyroark.com/new-delhi-india-april-18-2011-seventh-hymn-to-siva/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 23:38:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>randyr</dc:creator>
				<category><![CDATA[A Year in Resist: March 15, 2011-March 15, 2012]]></category>
		<category><![CDATA[India and Nepal]]></category>
		<category><![CDATA[Journal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://randyroark.com/?p=4420</guid>
		<description><![CDATA[<p>There’s no getting away from death. Drops of blood turned into dusty rubies by the sand. Neither this nor that, she always smelled of lavender, brown eyes with bits of gold—tiger’s eyes, she called them. Is there a shadow behind the closed door? Is it the room or the room reflected in a mirror? By the beginning...<span class="readmore"><a href="http://randyroark.com/new-delhi-india-april-18-2011-seventh-hymn-to-siva/"> Continue Reading &#187;</a></span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There’s no getting away from death.<br />
Drops of blood turned into dusty rubies by the sand.</p>
<p>Neither this nor that, she always smelled of lavender,<br />
brown eyes with bits of gold—tiger’s eyes, she called them.</p>
<p>Is there a shadow behind the closed door?<br />
Is it the room or the room reflected in a mirror?</p>
<p>By the beginning of May the cracks in the earth begin to close,<br />
and there&#8217;s the clean air of after-the-rain, standing in the ficus shade.</p>
<p>Vultures wait in blackened ruins at the end of the road less traveled too,<br />
but I knew that when I started.</p>
<p>I&#8217;m almost used to clouds instead of sun.<br />
I give my pen a shake.</p>
<p>I dreamed this into existence,<br />
and soon the dream will be over.</p>
<p>Already, only shadowy figures<br />
floating across the landscape,</p>
<p>and soon the God of Memory<br />
Mneme, will entirely disappear.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://randyroark.com/new-delhi-india-april-18-2011-seventh-hymn-to-siva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>April 28, 2011: New Delhi India: &#8220;Sixth Hymn to Siva&#8221;</title>
		<link>http://randyroark.com/april-17-2011-kathmandu-nepal-second-hymn-to-siva/</link>
		<comments>http://randyroark.com/april-17-2011-kathmandu-nepal-second-hymn-to-siva/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 21:42:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>randyr</dc:creator>
				<category><![CDATA[A Year in Resist: March 15, 2011-March 15, 2012]]></category>
		<category><![CDATA[Journal]]></category>
		<category><![CDATA[The Indian Notebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://randyroark.com/?p=4363</guid>
		<description><![CDATA[<p>Trying to comprehend what is beyond thought is waking from one dream into another, and even then seen only through the limits I have brought to bear.<span class="readmore"><a href="http://randyroark.com/april-17-2011-kathmandu-nepal-second-hymn-to-siva/"> Continue Reading &#187;</a></span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Trying to comprehend what is beyond thought<br />
is waking from one dream into another,<br />
and even then seen only through<br />
the limits I have brought to bear.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://randyroark.com/april-17-2011-kathmandu-nepal-second-hymn-to-siva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>April 28, 2011: Swaminarayan Akshardham Temple Complex, New Delhi, &#8220;Fifth Hymn to Siva&#8221;</title>
		<link>http://randyroark.com/april-28-2011-airport-residency-somewhere-near-delhi-fourth-hymn-to-siva/</link>
		<comments>http://randyroark.com/april-28-2011-airport-residency-somewhere-near-delhi-fourth-hymn-to-siva/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 20:37:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>randyr</dc:creator>
				<category><![CDATA[A Year in Resist: March 15, 2011-March 15, 2012]]></category>
		<category><![CDATA[Journal]]></category>
		<category><![CDATA[The Indian Notebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://randyroark.com/?p=4407</guid>
		<description><![CDATA[<p>Like the wind visible only in the movement of the leaves as it passes, where it is no longer, he only exists in motion. A shadow that&#8217;s wandered into the valley even though the sun is at its zenith. It&#8217;s colder at the bottom of the lake. And for whatever reason I was a conscious part...<span class="readmore"><a href="http://randyroark.com/april-28-2011-airport-residency-somewhere-near-delhi-fourth-hymn-to-siva/"> Continue Reading &#187;</a></span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Like the wind visible only in the movement of the leaves as it passes, where it is no longer, he only exists in motion.</p>
<p>A shadow that&#8217;s wandered into the valley even though the sun is at its zenith.</p>
<p>It&#8217;s colder at the bottom of the lake. And for whatever reason I was a conscious part of it.</p>
<p>But soon will be no more, and that will have to be enough whether I am pleased with it or not.</p>
<p>Until then, am I driving or am I driven?</p>
<p>The days are shorter now. Restlessness and impatience have returned. The bright water of the icecaps returns rocks from the tallest mountains back into the sea, but I cannot walk from where I am to where I want to be.</p>
<p>Who knows what’s going on in anybody’s head? We are on different journeys and mostly we have walked alone, but each is happy to see each other miles from the last human being&#8211;we smile, and continue moving, but for a moment slowing down, realizing one is not all alone even in the farthest wilderness. Not sure what anything means.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://randyroark.com/april-28-2011-airport-residency-somewhere-near-delhi-fourth-hymn-to-siva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>April 28, 2011, The Lotus Temple (Baha&#8217;i), New Delhi, India</title>
		<link>http://randyroark.com/april-28-2011-the-lotus-temple-bahai-new-delhi-india/</link>
		<comments>http://randyroark.com/april-28-2011-the-lotus-temple-bahai-new-delhi-india/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Apr 2011 19:08:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>randyr</dc:creator>
				<category><![CDATA[A Year in Resist: March 15, 2011-March 15, 2012]]></category>
		<category><![CDATA[Journal]]></category>
		<category><![CDATA[The Indian Notebook]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://randyroark.com/?p=4417</guid>
		<description><![CDATA[<p>We wait outside for an introduction, first in Farsi, followed by one in English. We will enter the Temple as a group once the previous group is through. Once we are in the Temple, the doors will be closed and we will not be able to leave except in the case of emergencies. There will...<span class="readmore"><a href="http://randyroark.com/april-28-2011-the-lotus-temple-bahai-new-delhi-india/"> Continue Reading &#187;</a></span></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We wait outside for an introduction, first in Farsi, followed by one in English. We will enter the Temple as a group once the previous group is through. Once we are in the Temple, the doors will be closed and we will not be able to leave except in the case of emergencies. There will be hosts at all of the doors to assist anyone in difficulty. What is not mentioned is that there have been instances of terrorists at several sacred sites popular to tourists in India lately, and this is one of them, and it is particularly dangerous because it was founded as a multi-faith organization devoted to peace among all peoples and religions. This has made it a target for extremists in every religion.</p>
<p>Once everyone is settled, there will be a five-minute prayer service. There are no photographs, no recordings, and no cell phones allowed. At the end of the service, the doors will be opened and we will be asked to leave quickly, because the next group will be waiting to enter. There will be no wandering around the temple on our own. The maximum amount of time allowed in the Temple is fifteen minutes.</p>
<p>Young women walk the aisles inside the temple, directing people wordlessly where to sit, encouraging them to take their seats quickly, to turn off their cameras and cell phones, to remain silent. The young women keep their hands clasped at their chests at all times, facing the crowds with their backs to the three speakers who wait their turn to address the crowd, scanning the crowd for anything unusual. When someone looks the hostesses in the eye and acknowledges them, they smile and raise their fingertips to their lips and whisper Namaste (“I acknowledge the divinity in you as the same divinity in me.”).</p>
<p>Families of bluebirds fly overhead through the silence to nest among the concrete rafters.</p>
<p>An elder cantor sings a prayer from the Koran.<br />
A young Palestinian reads a passage from Jewish scripture.<br />
A young Islamic woman sings a Christian song of praise,<br />
and the mandatory five-minute prayer session is over.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://randyroark.com/april-28-2011-the-lotus-temple-bahai-new-delhi-india/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

